Сказать shut up [шадап] значит заткнись, замолчи, a shut off — это уже значит перекрой, пережми (шланг, к примеру).
— Gonzales! — орет Мик, видя, что его товарищ заболтался с Джейн, а вода, которой он из шланга поливает грядку, уже сделала из грядки бассейн, — Shut off your fucking hose [шадоф ё факин хоуз]! — Перекрой свой гребаный шланг!
Короче, их off — это, в основном, наши приставки пере- и вы-, у- и от-.
Предлогу out трудней найти эквивалентную русскую приставку. Глагол + out будет означать некое действие, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывает на уход. К примеру to let — это просто разрешать, a to let out — это дать уйти, дать сбежать.
Если hold up — это поднимать, поддерживать, а иногда и придерживать, то hold out — это достигать, протягивать (к примеру яблоко другу).
to get out — выметаться, убираться.
to look, look up, как мы уже знаем — смотреть, a to look out — значит берегись! Тот же смысл (Внимательней! Осторожней!) приобретет глагол to watch [уоч] (смотреть), если и к нему прибавить out.
to get — получать, to get up — вставать, a to get off выходить, уходить, а также отъезжать, в смысле получать кайф, тащиться:
— I really get off [ай рили гедоф], — Я тащусь, в натуре, — говорит Гонзалес Мику и Джону, затягиваясь марихуаной. Но выпендрежа не получается. Гонзалес закашлялся. Кстати, знаете, как по-английски выпендриваться?
— Ha! Gonzales wanted to show off [гонзалес уонтид ту шоу оф]! -Гонзалес хотел повыпендриваться! — смеётся Мик, — It didn’t come off [ит диднт камоф], — Не вышло.
УРОК ПЯТНАДЦАТЫЙ
Учи время прошлое
До сих пор мы разговаривали по-английски в разрезе времени настоящего. А как образуется время прошлое? Ведь любому русскому футболисту, приехавшему играть за “Челси” или “Манчестер Юнайтед” нужно будет сказать, что Я в прошлом году играл в футбол в “Спартаке": I played football in Spartak [ай плэйд футбл ин Спартак]. По-английски сказать играл — это просто. Нужно добавить на конце глагола окончание -ed. Если в настоящем (Present) времени это будет звучать как I play football in Spartak [ай плэй футбл ин Спартак], то в прошлом (Past) это получится точно так же, только с played вместо play. Проще пареной репы. Их -ed читается как русский звук [т] — to work [ту уэк] (работать) — worked[yэкт] (работал) а если глагол сам заканчивается на d, как в to sound [саунд] — звучать — то -ed будет звучать как [ид] -sounded [саундид].
Но тут есть одна заковыка, которую вы, думаю, еще со школы знаете (если учили там английский) и которую нужно или просто выучить, или обойти. Дело в том, что не все глаголы (как собственно и йогурты) одинаковы. С правильными йогуртами, ой, извините, regular verbs [регула вебз] мы только что разобрались. А вот есть еще и неправильные — irregular [ирегула]. Они в прошедшем времени изменяют свою форму. Вот основные неправильные глаголы, которые нужно знать: