Красный буран (Аллен) - страница 11

Вновь скауты ничего не сказали, и командир форта закончил, обращаясь к Пересу:

— Что касается скаутов, он не склонен брать Клэнтона и не хочет вас. Но мы договорились, что в случае столкновения поедете вы, Перес. Как насчёт этого?

— Конечно, поеду, — поднятые плечи Переса выражали согласие. — Если он достаточно меднолоб, чтобы полагать, будто может разбить две тысячи сиу меньше чем с кавалерийским эскадроном, я полагаю, что я столь же меднолоб, чтобы потащиться следом и поглядеть, как у него это получится.

— Добро, — Полковник Фентон поднялся. — Вы тоже будьте поблизости, Клэнтон. Если что-то случится, я найду вам применение.

— Да уж, конечно, — буркнул большой скаут.

Выйдя наружу, высокий мужчина глубоко перевёл дух, медленно выпустив воздух.

— У-ух! Ну, что за облегчение. Теперь всё, о чём нам стоит волноваться, — это что чёртовы сиу вышлют отряд-приманку.

Дюжина разрозненных ружейных выстрелов с северной стены форта отметила это заявление. Оба скаута повернулись на каблуках, застыв, словно испуганные олени, подняв головы по ветру, сощурив глаза, навострив уши. Сухой треск ружей с севера продолжался, ответный свинец из форта взвизгивал и рикошетом отскакивал от верхних брёвен частокола.

— Можешь начинать волноваться, — заявил Перес. — Вот тебе и приманка.

Эхо первых выстрелов ещё не замерло, а Перес и Клэнтон уже спешили к северной стене. Позади них, пока они взбирались по лестнице, форт резко пробуждался к жизни. Медными лёгкими сержанты выкрикивали суетливые приказания, пехотинцы выскакивали из казарм полусонные, вооружённые кое-как, совершенно отупелые. У самых главных ворот капитан Хауэлл, подчинённый Стейси, пытался построить отряд, который майор приказал ему сформировать. Полковник Фентон выходил из своей комнаты пыхтящей рысью, за ним виднелась бегущая фигура майора Фила Стейси.

— Что скажешь на это? — спросил Клэнтон у Переса, пока оба они вглядывались в даль через ружейные бойницы.

— Это приманка, самая настоящая. Их как будто всего десять.

— Да, и погляди, как они поделили между собой эту честь — по двое: оглала, хункпапа, минниконжу, шайены и арапахи. Это не случайно.

— Ага; они, верно, полночи спорили, кому достанется честь первых ударов.

— Это уж точно означает, что остальная куча ждёт в засаде.

— Как пить дать, — согласился метис.

— Погляди на этих неистовых чертей, что скачут вон там! Им словно наплевать на весь этот свинец, что в них летит.

— В них бывает больше металла, чем в бронзовой мартышке, когда они поднимутся на что-нибудь, — слова Переса были энергичны. — Надеюсь, полковник Фентон не поддастся на этот маскарад.