Мир больного воображения (Черных) - страница 11

Лилии Алексеенко на китайском языке

(изложение по подстрочнику)


Пусть сотня чувств в тебе жива

И белым днем ты видишь сны,

Напрасные твои слова

Душе пустой уж не нужны.



Стихотворение Лилии Алексеенко-2

(изложение по подстрочнику)


Быстро время мчится… Ты - еще вчера

Одинокий путник - нынче окружён

Множеством друзей и можешь выбирать

Свой нефрит, свой жемчуг драгоценный в тон.


А меня ты можешь и не замечать

(Что жалеть о сером камешке простом!),

Бросовой породой горною считать,

Памятью, ушедшей со вчерашним днём.



Китайский как бы сонет

Поэтическое изложение перевода с китайского Лилии Алексеенко. А вот информация об авторе, увы, потеряна.


Осенние листья опали. Прошу,

Не плачь. Жизнь идёт чередой.

Зелёные краски уснули, их шум

И буйство излишни зимой.


Их не восстановишь. И жухнет листвой

Весенняя память, даря

Улыбку земле. Теплый ветер хмельной

Уносит зелёный наряд.


Осенние листья опали. Не плачь.

Как реинкарнаций виток,


На будущий год все вернётся и вскачь

Закрутится танца венок,


На поле грядущих прекрасных удач

Надежды посеяв росток.



George Gordon BYRON REMEMBRANCE


`Tis done! — I saw it in my dreams:

No more with Hope the future beams;

My days of happiness are few:

Chill`d by misfortune's wintry blast,

My dawn of life is overcast,

Love, Hope, and Joy, alike adieu! —

Would I could add Remembrance too!

                        1806


ПАМЯТЬ


Свершилось! Видел то во сне:

Надежды луч не светит мне;

Чреду немногих славных дней

Порыв несчастий охладил

И темным облаком накрыл.

Любовь, Надежда, Радость, — эй! —

Прощайтесь с Памятью моей.

                          1806