— Обивка? — спросил Райм.
— Да, коричневая.
— Держу пари, такая же, как в «эксплорере».
— И я так думаю.
Еще одна связь с Часовщиком.
Райм кивнул, не сводя глаз с пластикового мешочка, покачивавшегося на ледяном ветру. Он ощутил тот радостный трепет, который наступает, когда кусочки сложного пазла наконец приобретают некоторую упорядоченную осмысленность. Он подъехал к машине, где сидел Бейкер.
— Когда вас приписали к сто восемнадцатому?
Бейкер злобно уставился на криминалиста:
— Иди ты знаешь куда! Думаешь, я вам, придуркам, что-нибудь скажу? Это дерьмо просто кто-то пытается на меня навесить.
— Позвони кадровикам, — обратился Райм к Селлитто. — Я хочу знать его предыдущие назначения.
После короткой телефонной беседы Селлитто поднял глаза на Райма и сказал:
— Ты попал в точку. Он служил в сто восемнадцатом в течение двух лет. В отделе наркотиков и тяжких преступлений. А три года назад его повысили и перевели в управление.
— Каким образом вы познакомились с Дунканом?
Бейкер еще больше вжался в сиденье и продолжал молча смотреть в одну точку перед собой.
— Ну что ж, уже одно то, что наши два дела так точно совпали и даже слились, не может не вызывать некоторого удовлетворения, — сыронизировал Райм.
— Какие дела? — нахмурившись, переспросил Селлитто.
— Дело Амелии о сто восемнадцатом и дело Часовщика. Да, собственно, это одно и то же дело. Две стороны одного лезвия, я бы сказал. — Ему понравилась придуманная им метафора.
«Его дело» и «Другое дело»…
— Хочешь, чтобы я объяснил?
«Неужели ему еще что-то нужно объяснять?»
Амелия взяла все объяснение на себя.
— Бейкер был главным игроком в игре, которая велась в сто восемнадцатом. Он нанял Часовщика — ну, Дункана, — чтобы избавиться от меня, потому что я слишком близко подошла к его разоблачению.
— И это еще раз доказывает, что не все ладно в датском королевстве.
Теперь наступила очередь Пуласки не понимать.
— В датском королевстве? В том, которое в Европе?
— В том, которое у Шекспира, Рон, — раздраженно ответил криминалист. И когда молодой человек на упоминание о Шекспире удивленно покачал головой, Райм понял, что дальнейшие дискуссии в подобном ключе бесполезны.
И вновь роль переводчика взяла на себя Амелия.
— Он имеет в виду, что в сто восемнадцатом раскручивалась серьезная афера. Они явно занимались чем-то еще кроме того, что выгораживали каких-то бандитов из Балтимора и Бэй-Ридж.
Райм рассеянно смотрел на офисное здание и кивал, забыв о морозе и ледяном ветре. Конечно, еще несколько вопросов оставались без ответа. Например, Райм не был полностью уверен в том, что Винсент Рейнольдс настоящий сообщник, а не простая подстава.