По закону буквы (Успенский) - страница 111

немыслимо. В самом деле, у венгров S на 27-м месте. Удивляться нечему, поскольку венгерская азбука знает четыре вида разных «о», и каждая занимает свое место в алфавите. В чешской «абецеде» S — на 29-м, в польском «абецадле» на 30-м. Любой из этих народов усложнял добрую старую латиницу не стесняясь…

Кстати сказать, S венгерского языка вовсе не означает свистящего звука «с». Его произносят «ш»! Настоящее «эс» по-венгерски пишется в виде двух знаков — SZ, словно бы назло тем пользующимся латиницей народам, которые сочетанию букв SZ придают звучание «ш», хотя бы тем же полякам.

Латинская буква S произошла от греческой «сигмы» — Σ, которую мы сейчас чаще встречаем в качестве одного из буквенных символов высшей математики…

В старославянской азбуке буква С — «слово», означала число 200.

Звонкой парой к звуку «с» является наше «з». В латинских алфавитах «с» и «з» обычно выражаются одним знаком — S. Читается он по-разному, в зависимости от его положения между другими буквами. Там S звучит, как наше «с» перед и после согласных, а также в началах слов. Впрочем, французы произносят слово «солнце» — soleil — «солей», а немцы Sonne — «зоннэ».

У французов слово stabilisme — «политический консерватизм» произносится как «стабилизм», а немец свои вариант этого же слова — Stabilismus — прочтет как «штабилизмус»: в немецком S перед «п» и «т» выговаривается как «ш»…

Всё это нам, русским, кажется довольно странным и заставляет пожать плечами: «Почему бы им, западным, не взять пример с нас. С она «с» и есть… Шипит, как змейка, и всюду одинакова…»

Так ли это? Возьмите слово «просьба». Ведь иностранец тут непременно напишет З, потому что выговариваем-то мы ясно «прозьба», а пишем С лишь по той причине, что в глаголе «просить» слышно ясное «с». И в слове «сжечь» вы вовсе не слышите, хоть и пишете, «сж», а ясное «зж». А в «хочу сшить новое пальто» — бесспорное «шш» — «шшить»!

Повторю в сотый раз: нет никаких оснований, имея дело с языками, грамматиками, правописаниями, произношениями, устанавливать «табель о рангах» и присуждать всем им степени и звания: «лучше», «хуже», «звучней», «неблагозвучней»… Все эти оценки крайне субъективны, а чаще всего так же мало соответствуют их реальным качествам, как, скажем, те оценки «звуков языка», сделанные Бальмонтом, которые я приводил.

Чваниться своим письмом нам не к лицу, но и прибедняться тоже не пристало. Вот как охарактеризовал славянскую письменность большой советский ученый Л. Якубинский:

«Этот алфавит, по единодушному мнению нашей и европейской науки, представляет собой непревзойденный образец в истории новых европейских алфавитов и является результатом необычно тонкого понимания составителем фонетической системы того языка, для которого он был составлен… Он не идет ни в какое сравнение с латинообразными европейскими алфавитами, в которых латинские буквы неуклюже приспособлялись для передачи звуков различных европейских языков…»