самозванно замещать буквы
Е, Ё, Ю, Я, где это вошло в обычай. Тем более что таких слов немного. В БСЭ их всего 59. Шесть из числа географических названий СССР (нерусских), 53 — относятся к зарубежным топонимам или понятиям, заимствованным из чужих языков. Так «пусть называются!» — как говорил Хлестаков.
Из всех мною перечисленных русских букв Й в некотором роде «Иван, родства не помнящий». В кириллице никакой буквы Й не было. Её ввели в употребление только в 1735 году. При этом до самой революции буква Й была каким-то полупризнанным знаком. Ни в «Толковом словаре» В. Даля, ни в «Энциклопедическом словаре» Брокгауза и Эфрона, естественно, нет такого раздела: «Слова на букву Й». У Брокгауза за названием сибирской речки «Iя» сразу же следует буква «К».
Впрочем, это, пожалуй, разумно: русских слов, начинающихся с неслогового гласного звука, нет, а чужие слова можно написать и без него. В том же томе БСЭ, где содержится справка о букве Й, некоторые иноязычные (японские) географические названия даются сразу двумя способами: «Йоккаити» и «Еккаити»; «Йонаго» и «Енаго». Непонятно только, почему «Йокосука» не удостоилось написания «Екосука».
Теперь рассмотреть осталось одну только «ижицу».
Откуда взялась эта буква на нашем азбучном горизонте?
У греков, кроме упомянутых «иты» и «йоты», от которых пошли И и I, существовал ещё «ипсилон». Выглядел он как U или Υ. Привычней всего видеть его в значении знака для звука среднего между «и» и «ю» (но таким «ю», как в слове «бювар»).
Мы, передавая теперь этот звук, чаще всего ставим на его место букву И, а в началах слов, чтобы отметить греческое придыхание, даже буквосочетание ГИ — «гидротехника», «гипноз».
В старых же церковных писаниях тут ставилась «ижица» — греческий ипсилон, чтобы сохранить греческую традицию. Вот почему некоторые слова — «мυро», «сυнод» — писались через «ижицу» и тогда, когда «ипсилон» не был начальной их буквой.
Не в одной только русской азбуке звук «и» передавался столь сложно. Вот небольшая новелла из одной языковедной книжки научно-популярного склада.
Русский, удивлённый трудностями английского правописания, будучи в Англии, обратился к профессору языковедения, фамилия которого пишется Knife, а выговаривается «найф». Почему?
— …Буква К перед N у нас вообще не выговаривается, а буква I выговаривается как «аи».
— Всегда? — удивился Иванов.
— Что вы! Совсем не всегда! — с негодованием вскричал профессор. — В начале слов она произносится как «и».
— Но в началах слов — тут уж всегда так?
— Ни в коем случае! Например, слово iron — железо произносится как «айэн». Ice — лёд — «айс». Я хотел сказать: в начале некоторых не чисто английских слов. Но их у нас добрая половина. Поняли?