Счастливая встреча (Нилс)

1

Карточная игра. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Фрисландия – провинция в Нидерландах.

3

Госпожа (нидерландск.). Так называют молодую, обычно незамужнюю девушку.

4

Польдеры – осушенные участки земли, огороженные дамбами.

5

Троллоп, Энтони (1815–1882) – английский писатель, автор серии романов «Барчестерские хроники» и др.; Маклин, Алистер (род. в 1922) – один из самых популярных авторов приключенческих боевиков; Донн, Джон (1572–1631) – английский поэт, автор цикла «Священные сонеты»; Геррик, Роберт (1591–1674) – английский поэт, автор религиозной и любовной лирики; Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт, автор множества поэм, од и баллад.

6

Госпожа (нидерландск.). Так называют женщину дворянского происхождения.

7

Идите за мной (нидерландск.).

8

Деньги? (нидерландск.).

9

Один из магазинов в Англии, специализирующихся на продаже дешевых товаров; филиал американской торговой компании.

10

Приятного аппетита (нидерландск.).

11

Спасибо (нидерландск.).

12

Госпожа (нидерландск.). Так называют замужнюю женщину.

13

Привет (нидерландск.).

14

Господин (нидерландск.).

15

Плиты, выпускаемые фирмой «Аллайд айронфаундерз».

16

Сломана (нидерландск.).

17

Помощь (нидерландск.).