Косметикой (англ.). — Здесь и далее примечания русской редакции.
По фашистской расиртской терминологии фольксдойче — это «нечистокровные» немцы.
Реваншистская организация в ФРГ.
Так гитлеровцы называли оккупированную Чехию.
Кальтенбруннер повешен по приговору Международного военного трибунала в Нюрнберге как один из главных немецких военных преступников.
Осмотру достопримечательностей (англ.).
Устраивает вас это, коллега? (англ.)
Давайте-ка скажите мне! Как зовут этого босса?.. Вы же знаете, не правда ли? (англ.)
Расскажите мне о Швабинге, он ведь кишит ночными клубами, не так ли?.. И девушки в Швабинге отличаются особым шиком и изяществом, разве не так? (англ.)
КГ — Kommanditgesellschaft, коммандитное (основанное на вере) общество, одна из форм акционерных обществ с ограниченной ответственностью вкладчиков.
Гитлеровские профсоюзы, возглавлявшиеся Робертом Леем. Лей, как один из главных немецких военных преступников, предстал перед Международным военным трибуналом в Нюрнберге. Страшась возмездия, еще до начала процесса повесился на своих подштанниках в тюремной камере.
Gesellschaft mit beschrдnkter Haftung — акционерное общество с ограниченной ответственностью.
«Кто есть кто?» (англ.) — справочная книга о промышленниках, политиках и других видных деятелях в США, Англии, других странах.
Чрезвычайного суда для расправы с противниками фашистского режима в Германии (1934–1945 гг.).
Имеется в виду правительственная коалиция ФРГ в составе министров от Социал-демократической партии и Свободной демократической партии.
Земельный суд — высшая судебная инстанция одной из земель, входивших в состав Германии.
Религиозный праздник у католиков.
Так нацисты именовали Чехию.
Доктор honoris causa — звание, присваиваемое персонально, без защиты диссертации.
«Серый кардинал» или «серое преосвященство» — так звали отца Жозефа, советника кардинала Ришелье — первого министра Людовика XIII, фактического правителя Франции на протяжении многих лет. Термин «серый кардинал» стал нарицательным.
Могу я получить банан, пожалуйста, мистер Хартнел! (англ.)
Пожалуйста, дайте мне банан — это очень важно, я не собираюсь его есть… Не беспокойтесь, мистер Хартнел (англ.)ч
Мама очень истощена, я думаю, что она, бедная, долго не выдержит… (франц.).
Прощай, дорогой! Мама ничего не знает об этом. Обнимаю тебя, мой маленький (франц.). И я в Аркадии побывала (лат.).
Аркадия — страна на Пелопоннесе, в Греции. В поэзии принято было аллегорически называть так страну мира и счастья.
Kopfblatt — профессиональное, бытующее в журналистских кругах ФРГ обозначение для газеты (чаще всего одной и той же), выпускаемой для разных земель страны под разными названиями.
Разведывательная служба в ФРГ.
Известный «рептильный фонд» Аденауэра, учрежденный для подкупа и поощрения главным образом журналистов и политических деятелей.
Звание руководителя патрульной группы или отряда в «гитлеровской молодежи».
Неонацистская партия в ФРГ.
Звание учителя полной средней школы.