Большой федеральный крест за заслуги. История розыска нацистских преступников и их сообщников (Энгельман)

1

Косметикой (англ.). — Здесь и далее примечания русской редакции.

2

Известный киноактер.

3

По фашистской расиртской терминологии фольксдойче — это «нечистокровные» немцы.

4

Реваншистская организация в ФРГ.

5

Так гитлеровцы называли оккупированную Чехию.

6

Кальтенбруннер повешен по приговору Международного военного трибунала в Нюрнберге как один из главных немецких военных преступников.

7

Осмотру достопримечательностей (англ.).

8

Устраивает вас это, коллега? (англ.)

9

Чудесно (англ.).

10

Давайте-ка скажите мне! Как зовут этого босса?.. Вы же знаете, не правда ли? (англ.)

11

Расскажите мне о Швабинге, он ведь кишит ночными клубами, не так ли?.. И девушки в Швабинге отличаются особым шиком и изяществом, разве не так? (англ.)

12

КГ — Kommanditgesellschaft, коммандитное (основанное на вере) общество, одна из форм акционерных обществ с ограниченной ответственностью вкладчиков.

13

Гитлеровские профсоюзы, возглавлявшиеся Робертом Леем. Лей, как один из главных немецких военных преступников, предстал перед Международным военным трибуналом в Нюрнберге. Страшась возмездия, еще до начала процесса повесился на своих подштанниках в тюремной камере.

14

Gesellschaft mit beschrдnkter Haftung — акционерное общество с ограниченной ответственностью.

15

То есть «побои и пытки».

16

«Кто есть кто?» (англ.) — справочная книга о промышленниках, политиках и других видных деятелях в США, Англии, других странах.

17

Чрезвычайного суда для расправы с противниками фашистского режима в Германии (1934–1945 гг.).

Имеется в виду правительственная коалиция ФРГ в составе министров от Социал-демократической партии и Свободной демократической партии.

18

Земельный суд — высшая судебная инстанция одной из земель, входивших в состав Германии.

19

Религиозный праздник у католиков.

Так нацисты именовали Чехию.

20

Доктор honoris causa — звание, присваиваемое персонально, без защиты диссертации.

21

«Серый кардинал» или «серое преосвященство» — так звали отца Жозефа, советника кардинала Ришелье — первого министра Людовика XIII, фактического правителя Франции на протяжении многих лет. Термин «серый кардинал» стал нарицательным.

22

Могу я получить банан, пожалуйста, мистер Хартнел! (англ.)

23

Пожалуйста, дайте мне банан — это очень важно, я не собираюсь его есть… Не беспокойтесь, мистер Хартнел (англ.)ч

24

Мама очень истощена, я думаю, что она, бедная, долго не выдержит… (франц.).

25

Прощай, дорогой! Мама ничего не знает об этом. Обнимаю тебя, мой маленький (франц.). И я в Аркадии побывала (лат.).

26

Аркадия — страна на Пелопоннесе, в Греции. В поэзии принято было аллегорически называть так страну мира и счастья.

27

Kopfblatt — профессиональное, бытующее в журналистских кругах ФРГ обозначение для газеты (чаще всего одной и той же), выпускаемой для разных земель страны под разными названиями.

Разведывательная служба в ФРГ.

28

Известный «рептильный фонд» Аденауэра, учрежденный для подкупа и поощрения главным образом журналистов и политических деятелей.

29

Звание руководителя патрульной группы или отряда в «гитлеровской молодежи».

30

Неонацистская партия в ФРГ.

31

Звание учителя полной средней школы.