Охотник: Лорд пустошей (Буревой) - страница 38

— Ты… Как ты могла?! — прохрипел я и немного придя в себя с негодованием воскликнул, подскакивая с уступа. — Это же… Это же просто отвратительно!

— А только что тебе все очень даже нравилось, — с немалым ехидством заметила зверюка, которая вместо того чтоб упасть когда я подскочил с чисто звериной ловкостью извернулась и удержалась на ногах и теперь стояла в шаге от меня.

— Но как ты могла на такое пойти? — все еще не веря своим глазам выдохнул я. — Это же немыслимо! Неужели для тебя ничего святого нет? Обманом занять место сестры чтобы воспользоваться моим расположением к ней это просто… просто…

— Каким расположением Дарт? — ахнула Мэри. — Неужели ты думаешь, что я только сегодня заменила собой Кару?

— А когда еще? — испепеляя гневным взглядом обманщицу спросил я ощутив что ошеломление и недоумение схлынули и на смену им идет злость.

— Да всегда, когда ты выбирался из дому вроде как с моей сестрой, — заявила Мэри и ни тени раскаяния не мелькнуло на ее прекрасном лице.

— Ах ты коварное демонское отродье! — выругался я со злостью взирая на безмятежно улыбающуюся хищницу.

— Дарт ты так непостоянен в своих суждениях… — поддела меня Мэри. — То я хорошая, то я плохая… Тебя не поймешь.

— Ты отвратительная хищница! — заявил я раздираемый противоречивыми чувствами и пытаясь удержаться от нападения на зверюку. — И никто более!

— Дарт, ты меня порой удивляешь, — с усмешкой ответила на мое высказывание Мэри. — Обзывать меня хищницей это все равно что кошку обзывать кошкой. Я ведь никогда и не отказывалась от того что я хищница и не раз тебе сама говорила об этом. А ты все никак не можешь понять, что это не просто слово — это моя суть… И тебе эта суть очень нравится!

— Да ты… — задохнулся я от возмущения.

— Не стоит отрицать очевидного, Дарт, — продолжила Мэри словно и не заметив как меня возмутило ее заявление. — Именно то что я хищница тебя и манит ко мне. Понимаешь же всю опасность нашего сближения и чем для тебя это чревато, а все одно не можешь удержаться…

— Да если бы ты не обманула меня прикинувшись сестрой, то мне и не нужно было бы удерживаться, — прошипел я им двинулся вперед вынуждая Мэри сдвигаться назад, к краю уступа. — Я бы и близко к тебе не подошел!

— Ты сам себя обманывал Дарт, — покачала головой Мэри. — Тебе же человеческим языком объясняли — добыча принадлежит одному варгу. И никак не делится. И уж тем более моя родная сестра никогда не встала бы у меня на пути. — Тут моему коварному партнеру пришлось прерваться — отступать было некуда. Оглянувшись назад девушка остановилась и усмехнувшись сказала. — Не правда ли Дарт очень символично все складывается — мы вновь на уступе и верная смерть за спиной.