Письма русского офицера о Польше, Австрийских владениях, Пруссии и Франции, с подробным описанием отечественной и заграничной войны с 1812 по 1814 год (Глинка)

1

Печатается с сокращениями по тексту: Глинка Ф. Письма русского офицера о Польше, Австрийских владениях, Пруссии и Франции, с подробным описанием Отечественной и заграничной войны с 1812 по 1814 год. М., 1870 (Здесь и далее примечания составителя, примечания Ф. Н. Глинки отмечены *).

2

Степенные книги — свод исторических сведений о России от древнейших времен до Ивана Грозного, составленный в XVI веке.

3

Махиавель — Макиавелли Николо (1469–1527) — итальянский политический деятель и писатель.

4

Маркиз Куева де Бедмар (1572–1655) — испанский дипломат, посол в Венгрии; описан французским аббатом и историком Сент-Реалем (1639–1692) в книге «История заговора испанцев против Венецианской республики в 1618 году» (1647 г.).

5

Гедеон (ок. 1726–1763) — придворный священник при императрице Елисавете Петровне, славившийся своими проповедями.

6

Имеется в виду укрепленная позиция близ г. Дриссы на левом берегу Западной Двины.

7

Имеется в виде «Фарсалия» — поэма Лукана (39–65), римского поэта, в которой прославляется Катон Младший как воплощение гражданской доблести.

8

Имеется в виду популярный в свое время роман французского писателя Мармонтеля Ж. — Ф. (1723–1799) «Велисарии».

9

*Три старших сына этого почтенного дворянина были уже на службе. В продолжение войны четверо из них ранены.

10

Колоцкий монастырь — расположен близ села Бородина, где произошло генеральное сражение 26 августа 1812 года.

11

*Табор — бивак (bivoique).

12

Лейбниц.

13

Имеется в виду 1-й кадетский корпус.

14

*Выражение из сочинений Гуфланда.

15

Позорище (устар.) — зрелище.

16

Речь идет о персонажах романтической идиллии «Поль и Виргиния» французского писателя Бернардеча де Сен-Пьера (1737–1814).

17

Сие выражение принадлежит почтеннейшему А. С. Шишкову.

18

*6000, сдавшихся добровольно, препровождены были тотчас, со всевозможными выгодами, в главную квартиру. Им оставили даже повозки с грузом, бывшие при них, и все, кроме оружия.

19

Имеется в виду ложный маневр, с помощью которого Наполеону с остатками «великой армии» (ок. 30 тыс. человек) удалось ускользнуть на Березине от преследования намеревавшихся его пленить адмирала Чичагова и графа Витгенштейна.

20

Клястицкие поля — севернее г. Полоцка, в районе которого произошло сражение между войсками корпуса генерала П. X. Витгенштейна и французскими войсками маршала Удино.

21

Валахия — юго-западная часть Румынии.

22

Аббат Сабатье (1682–1742) — французский монах и теолог, критически изучавший Библию.

23

Арминий (I в.) — вождь древних германцев, победитель римской армии полководца Вара в Тевтобургском лесу (9 н. э.).

24

Кунтуш — польский кафтан.

25

Орден св. Владимира III степени.

26

Фукс Б. Е. — секретарь А. В. Суворова, автор книги «История генералиссимуса князя Италийского графа Суворова-Рымникского».

27

Баярд — легендарный средневековый французский «рыцарь без страха и упрека».

28

*Ротмистр Мариупольского гусарского полка.

29

Вильсон Роберт (1777–1849) — английский генерал, в 1812 г. находился в русской армии в звании великобританского комиссара.

30

Костюшко Тадеуш (1746–1817) — руководитель Польского восстания 1794 г., участник войны за независимость в Северной Америке 1775–1783 гг.

31

*Старый Фрауштат состоит из площади, окруженной домами, имеющими одну кровлю и тесно один с другим слепленными. Новый город построен недавно после бывшего пожара.

32

Огонь! (нем.)

33

Драбанты — телохранители, слуги.

34

Водомет (устар.) — фонтан.

35

Оратория — музыкальное произведение для певцов-солистов, хора и оркестра.

36

М. И. Кутузов умер 16 апреля 1813 г. в Бунцлау.

37

Траверс — земляная насыпь для закрытия внутренности укрепления от поражений с флангов или тыла.

38

*Рескрипт сей, вместе с подробным описанием всех авангардных и арьергардных дел, напечатан будет в особой книге под заглавием: «Подробное описание действий аван- и арьергарда армии в 1812 и 1813 годах». Там объяснятся все затруднительные случаи, в которых войска сии находились, и как благоразумие, мужество и военный глазомер начальствующегоими доставляли им победы.

39

Кроаты — здесь: хорваты.

40

*Он теперь произведен в генерал-майоры за сражение при Кульме, где был ранен двумя пулями в руку.

41

Жомини А. (1779–1869) — барон, военный теоретик и историк, в 1804–1808 гг. — начальник штаба Нея, с 1813 — генерал русской армии.

42

Это значит карта Германии, напечатанная на платке, которую можно носить в кармане и мыть.

43

Улисс — Одиссей, герой древнегреческого эпоса, царь о. Итаки.

44

Энгельгардтом А. В.

45

Щербинины — офицеры квартирмейстерской части.

46

Ахшарумов Дмитрий Иванович (1785–1837) — русский военный историк, генерал-майор, в составе лейб-гвардии Егерского полка участвовал в войнах с Турцией и Францией в 1806–1814 гг.

47

*Эти подчиненные, любезные молодые люди: Пик. Фед. Смир-в и Ад. Фе. Жур-й.

48

Бергман — углекоп (нем.).

49

Вопрос.

50

Ответ.

51

Берд (бёрдо) — гребень, являвшийся одной из основных частей ткацкого станка.

52

*Суворов послал вперед русских, совершенно знавших польский язык и в польские мундиры переодетых, которые тотчас сорвали передовые пикеты без выстрела.

53

Стерн Лоренс (1713–1768) — английский писатель. Зачинатель литературы сентиментализма.

54

Радклиф Анна (1764–1823) — английская писательница. Ее романы воссоздают атмосферу «ужасного» и «таинственного».

55

Ключ-войт (ключовойт) — староста волости, голова.

56

*Эта записка получена мною от почтенного Федора Ивановича Лыкошина, который при последнем выборе общим голосом дворян избран в губернские предводители.

57

Фиял — кубок, чаша.

58

Ф. Глинка приводит первые строки стихотворения Ю. Выбицкого «Мазурка Домбровского», ставшего национальным гимном Польши.

59

*Бауцен назывался прежде Будисином и на старинных картах под сим именем означен.

60

Магазин — здесь: военный склад для хранения огнестрельных припасов и продовольствия.

61

*Генерал Милорадович сделал 200 верст в два дня, когда вел войска из Калуги к Вязьме.

62

Шинок (устар.) — небольшой питейный дом.

63

*Уверяют, что славный актер Тальма учил Наполеона накануне, как представлять лицо нежного отца и супруга.

64

*Известно, что Наполеон первые познания в военном искусстве приобрел в Бриенской школе.

65

*Этот случай рассказал мне самовидец оного Ахтырского гусарского полка ротмистр Пороховников.

66

*Смотри на французском книгу: «Тайные похождения герцога Ришелье», соч. Рюльера.

67

*Французы часто употребляют выражение: egorger le temps — зарезать время!

68

*Француз, сочинитель Статьи сей, умер вскоре по издании оной.

69

Эдда (Старшая) — древнеисландский сборник мифологических и героических песен, бытовавших в устной традиции у германских народов.

70

Рамена (устар.) — плечи.

71

*Имена французских театров.

72

*Первое издание «Писем русского офицера» состояло из восьми частей (М., 1815–1816).

73

Еще раз осмеливаемся напомнить почтенным читателям, что записки, служившие основанием книги сей, составляемы были среди всех ужасов войны, часто под открытым небом, у полевых огней, после проведенного в трудах и сражении дня. Не благоприятнее были обстоятельства и тогда, когда автор полевые записки свои в некоторый порядок приводил. Заботы по жизни слишком стесняют его. Писатели, занимающиеся трудами своими в тишине светлых и теплых кабинетов, не знают, что значит писать в квартире, где от холоду стынет чернило или от угару кружится голова!..

74

В Берлине король Прусский вручил Ф. Глинке орден «Pur le me-rite» за битву при Бауцене.