– Я ни на что не намекаю, я просто советую вам выполнить мое указание.
– Вы не в праве мне указывать.
– Вправе, если дело касается чести моей хозяйки.
– При чем здесь честь вашей хозяйки, черт подери!
– Притом, что ваш извращенец герцог никак не может заделать ей ребенка.
– Это не мое дело.
– Ошибаетесь дорогой доктор. Это именно ваше дело. И если вы не поможете герцогине зачать наследника, вы меня сильно разочаруете. Так же сильно, как меня разочаровал виконт Ренуар, вознамерившийся обесчестить добропорядочную миледи Барбару.
– Как вы себе это все представляете? – Анри казался совсем сбитым с толку. – Как я могу помочь зачать наследника?
– Нужно семя герцога. Вы введете его, когда наступит овуляция.
– А как мне добыть это семя?
– Вам просто нужно поработать языком. Я имею в виду в переносном смысле. Объясните все герцогу. Уверена – он не откажет.
– Хорошо, я постараюсь, – проворчал доктор, высвобождаясь из совсем не дружеских объятий Багиры, которая, проводив резво удаляющегося Анри, ощутила присутствие постороннего человека.
– Кельвин О'Нилл! Сторожевой пес его высочества! Я знаю, вы здесь! – Улыбнулась женщина.
– Воистину у кошек имеется шестое чувство! – Насмешливый голос начальника дворцовой стражи прозвучал откуда-то сзади. И вскоре перед Багирой предстал его обладатель – высокий жилистый мужчина с аккуратно уложенной шевелюрой седых волос.
– Вы не сильно натерли уши, подслушивая нашу с доктором приятельскую беседу?
– Если, по-вашему, эта беседа, была приятельской, то мы с вами просто обязаны заключить друг друга в объятия.
– Обойдетесь.
– Теперь насчет ушей. – Кельвин продолжал улыбаться, глядя прямо в раскосые глаза Багиры. – Кому как не вам знать, что замок просто нашпигован всякого рода следящей аппаратурой. И я в любое время могу прослушать ваш разговор.
– Надеюсь, у вас все же хватило благородства оградить женскую половину замка от своих шпионских штучек.
– Позвольте напомнить, мисс Чащина – я дворянин и офицер. – О'Нилл стер улыбку с лица и смотрел вполне серьезно. – К тому же вы наверняка проверили женскую часть на предмет жучков и другой электроники. У вас в подразделении, насколько я знаю, имеется одна подкованная в этих делах девица.
– Мегера ее позывной.
– Весьма эпатажное прозвище, я бы сказал. Может у вас еще и Фурия есть?
– Фурии нет, зато есть Гарпия.
– Не та ли это особа, что была замечена рядом с уже упомянутым вами беднягой Ренуаром?
– Это допрос?
– Это не допрос, мисс Чащина, я просто хочу довести до вашего сведения, что располагаю достаточным количеством доказательств, чтобы обвинить ваших подчиненных по крайней мере в двух покушениях на убийство.