Консул Содружества (Зорич)

1

И корабль у нас, и люди.
Даже деньги есть у нас…

– песенка английских шовинистов колониальной эпохи.

2

GAI – Government Assault Infantry (классич. амер.), Gavmen Asolt Infantri (интерл.) – правительственная штурмовая пехота.

3

Флот Большого Космоса – собирательное название ударных сил Космофлота (КФ), состоящих из крупных боевых кораблей большого радиуса действия.

4

ББ– биологическая безопасность.

5

LAS – Landing Assault Shuttle (классич. амер.), Lendin Asolt Shatl (интерл.) – десантно-штурмовой катер.

6

СОН– средства обнаружения и наблюдения.

7

ВКС – воздушно-космические силы. Независимый вид вооруженных сил Содружества, который не следует путать с Космофлотом. В сферу ответственности ВКС входит преимущественно высадка и оперативно-тактическая поддержка планетарных десантов, а также обеспечение боевых действий сухопутных линейных частей и Сил Самообороны. Космофлот (КФ) занимается решением стратегических задач как в конкретных звездных системах, так и в Большом Пространстве: уничтожением кораблей противника, защитой транспортного флота, дальней разведкой и общим прикрытием планетарных десантов.

8

МУГ – масса-ускорение-гравитация. МУГ-конвертер – основа энергетики межзвездного корабля и одновременно компенсатор значительных перегрузок, возникающих при маневрировании и движении по разгонному треку перед проколом Альбертовой сетки пространства.

9

От интерл. pazzl – головоломка, загадка (классич. амер. puzzle).

10

Интерл. «оranzh» – оранжевый, созвучно классич. амер. orange – «апельсин».

11

LSSR – Landing Shuttle, Short Range (классич. амер.), Lendin Shatl, Shot Renzh (интерл.), – высадочный катер малого радиуса действия.