София с благодарностью вцепилась в ломоть. Черствый хлеб никогда не казался ей таким вкусным.
— За чашку чая я готова простить вам все, что угодно. А что, если, — спросила она между глотками, — на моем месте оказался бы капитан Грейсон? Или мистер Грейсон?
Габриэль лишь отмахнулся в ответ:
— Я гонял Грея и Джосса из кухни, когда они были еще мальчишками. Они прекрасно знают, что не стоит ссориться со стариком Габриэлем. — Он потянулся за жестяной банкой для чая и помолчал немного. — Но на вашем месте мог оказаться и мистер Брэкетт. А что-то говорит мне, что он не обрадуется, если ему предложат проваливать.
Габриэль пожал плечами и насыпал заварки в заварочный чайник.
— Слишком много перемен для такого старика, как я. Я не привык, что на борту находятся люди вроде Брэкетта. Или хорошенькие молоденькие девушки вроде вас.
— Но ведь вам не так уж много лет, — возразила ему София. Габриэль рассмеялся, и она сквозь пар внимательно посмотрела на его лицо. Кожа гладкая, без морщин, блестящая, как отполированное красное дерево, туго обтягивала высокие скулы и плоский нос. Когда он смеялся, виден был ровный ряд белых зубов. Только слабая седина в волосах выдавала его возраст.
Запыхтел чайник.
— А что вы имели в виду, когда сказали, что не привыкли к пассажирам? — София положила локти на стол и, уткнувшись подбородком в поставленные друг на друга кулачки, как зачарованная наблюдала за тонкой струйкой дымящейся воды, льющейся из чайника в заварочный чайник. — Значит, обычно все каюты заняты козами?
Габриэль хихикнул:
— Не говорите так пренебрежительно о козах, мисс Тернер. Они будут давать вам сливки для вашего чая и сытную густую похлебку по воскресеньям. — Он поставил перед ней оловянную кружку и щедро налил в нее тягучую патоку. — Все эти каюты соорудили недавно. Раньше все пространство от полубака до камбуза было занято пушками, ядрами, запасом пороха, гамаками для раненых и прочим. Все это нам было необходимо во время войны. И корабль должен был выходить из порта по крайней мере полупустым, чтобы оставалось место для трофеев и пленных. Так что внутри «Афродита» совершенно новый корабль, — продолжал он, наливая чай в ее чашку. — Можно сказать, что это ее первое плавание.
София смотрела на него, широко раскрыв глаза, забыв о стоящем перед ней ароматном чае.
— Пушечные ядра? Пленные? Так, значит, «Афродита» была военным кораблем?
— Нет, мисс. — Он улыбнулся и вновь занялся котлом с картошкой, стоящим на плите. — Чтобы этот экипаж встал в ряды британского военно-морского флота? Нет, «Афродита» была каперским судном. Захватила шестьдесят три трофея — французские корабли, американские корабли. И за пять лет на море она принесла Грею больше дохода, чем потерял старый мистер Грейсон, занимаясь сахарным тростником.