Легенда о Тристане и Изольде (неизвестный) - страница 54

С три короба вы наболтали

275 И словно желчью обдавали.

Рука бы добрая нашлась

Веревку затянуть на вас!"

"Бранжьена, зря ты судишь так:

Не самый я большой дурак".

280 "Какой же черт поведал тут

Вам, сударь, как меня зовут?"

"Давно я знаю ваше имя,

Клянусь я головой с моими

Кудрями бывшими, - она

285 Рассудка нынче лишена

Лишь из-за вас. Просите ж, дева,

Чтоб воздала мне королева

Хотя б за четверть испытаний,

За половину всех страданий".

290 И глубоко вздохнул Тристан.

Но тут юрода стройный стан,

Изящность ног его и рук

Заметила Бранжьена вдруг

Все в нем приятно, соразмерно,

295 И ей подумалось: наверно

Не без ума юродство это,

А бешенства там вовсе нету.

"Страдал ты, рыцарь, все терпя,

Пусть бог благословит тебя,

300 Но от лихой молвы храня

И королеву и меня.

Прости, что дерзкой я была,

И не держи на сердце зла".

"Мне не за что на вас сердиться".

305 Тогда промолвила девица:

"Так будь же добрым без обмана

И не изображай Тристана".

"Я сам бы этого хотел,

Но тот напиток овладел

310 Так властно всей моей душой.

Что мыслью я живу одной

Служить любви. Молю творца,

Чтоб до благого он конца

Довел меня. Но зелье злое

315 Навек рассудка и покоя

Меня лишило в жизни бренной.

О, как ошиблась ты, Бранжьена!

Из разных трав не для того

Тогда готовили его.

320 Пьянит, как прежде, нас питье,

И гибну я из-за нее.

Ведь я - Тристан, на горе нам".

Бранжьена тут к его ногам,

Признавши наконец, упала,

325 Молить о милосердье стала,

Но он, подняв ее, тотчас

Целует много, много раз.

Он просит у нее тревожно

Помочь ему как только можно,

330 А в чем помочь - известно ей,

И надо действовать быстрей.

Взяв за руку, его в покой

Ведет Бранжьена за собой.

Изольда только увидала

335 От гнева вся затрепетала,

Злясь на него и негодуя

На болтовню его пустую.

Учтиво, без подобострастья

Изольде он желает счастья:

340 "Да охранит отец небесный

Вас, госпожа, с Бранжьеной честной.

Ведь госпожа меня спасет,

Когда любимым назовет.

"Друг" и "подруга" не слова!

345 Любовь по-прежнему жива.

Но как ни натерпелся я,

Совсем не жалко ей меня.

И голод я, и жажду знал,

На жестких ложах ночевал,

350 Душой и сердцем истомился,

Но перед ней не провинился.

Господь наш в некую пору

Был добрым кравчим на пиру:

Сухим увидя в чашах дно,

355 Он воду превратил в вино {16}.

Так пусть же, сняв безумье разам,.

Вернет он мне мой прежний разум!"

Ни слова та не отвечает,

И вот Бранжьена к ней взывает:

360 "Как приняли вы, госпожа,

Того, кто верно вам служа,

Всех полюбивших превзошел,

Но только скорбь и боль нашел?

Рукой его коснитесь шеи: