Тебя настигнет поздно или рано. 
Я Марха предала тебе нежданно, 
Чтоб отомстить Кехейку за обманы. 
5 Меня обвел он сладкой ложью низко, 
Но злобен ты, я знаю: гибель близко. 
Беруль 
РОМАН О ТРИСТАНЕ 
Перевод со старофранцузского Э. Л. Линецкой 
Король проклятья карле шлет {1}. 
"Как обманул меня урод! 
Из-за него терплю позор 
268 Таюсь на дереве, как вор! 
Племянник мой им оклеветан. 
Повешу горбуна за это! 
Он дело черное затеял, 
272 Во мне к Изольде злобу сеял, 
А я поверил, о глупец! 
Но дорого заплатит лжец! 
Пусть только попадется в руки 
276 Неслыханные примет муки! 
Таких и Сегосон {2} не знал, 
Когда его врасплох застал 
С женой своею Константин. 
280 Могучий этот властелин 
Короновал супругу в Риме, 
Дарил камнями дорогими, 
Почетом, лаской окружил 
284 И как потом по ней тужил!" 
Тристан давно во тьме исчез 
Король с сосны высокой слез. 
Себе твердит он, что верна 
288 Прекрасная его жена. 
Бароны на нее клевещут. 
Так пусть изветчики трепещут! 
Все видел сам и все проверил, 
292 Коварство гнусное измерил. 
"Дрожи, Фросин! {8} За эту ложь 
Ты от возмездья не уйдешь! 
Я так в племяннике моем 
296 Теперь уверен, что вдвоем 
Оставил бы с моей женою 
В укромном, запертом покое. 
Томи обоих грех плотской, 
300 Была бы нынче не такой 
Их встреча здесь наедине! 
Пришлось бы поневоле мне 
Внимать любовным их признаньям, 
304 А не укорам и стенаньям. 
Они ни в чем не виноваты, 
А я поверил тем проклятым {4} 
И вот казню себя за это. 
308 Как глупо доверять наветам, 
Подозревать, таить тревогу, 
Выслеживать, но, слава богу, 
Их разговор открыл мне очи. 
312 Благословенье этой ночи! 
Такое нынче я узнал, 
О чем не думал - не гадал. 
Чуть до рассвета доживу 
316 Тристана в замок призову, 
Отныне вход ему свободный, 
Хоть в спальню, хоть куда угодно. 
Он жить не будет на чужбине!" 
320 Послушайте о злом Фросине. 
Он был горбат и видом гнусен, 
В гаданьях, в волшебстве искусен, 
Следил в ночи за небосклоном, 
324 За Люцифером, Орионом {5}, 
За домами семи планет 
Дитя рождалось ли на свет 
Его грядущая судьбина 
328 Была открыта для Фросина. 
За эти знанья чародей 
Душою заплатил своей. 
Горбун Фросин стал темен ликом, 
332 О гневе короля великом 
Прознав по звездам в небесах, 
И одолел Фросина страх, 
И он немедля в путь пустился, 
336 В земле Уэльской притаился. 
Его никто сыскать не может, 
И короля досада гложет. 
Изольда в спальню воротилась, 
340 К плечу Бранжьены прислонилась. 
Служанка видит, что она 
Как лист трепещет, и бледна, 
И вопрошает, вся дрожа: 
344 "Что приключилось, госпожа?" 
В ответ Изольда: "Горе мне! 
У водоема на сосне