Гонведшег – Венгерская армия. (Примеч. ред.)
Вундерваффе – чудо-оружие (нем.). (Примеч. ред.)
Снайпер, уничтоживший сто немецко-фашистских оккупантов, представлялся к званию Героя Советского Союза. (Примеч. авт.)
«Замок» – жаргонное название заместителя командира взвода, назначаемого из сержантского состава. (Примеч. авт.)
Окасирацуки – морской карп, приготовленный с головой и хвостом (яп.). (Примеч. авт.)
Обычная плата гейшам за маникюр составляла одну йену, по десять сэнов за каждый палец. Поскольку у героя было всего восемь пальцев, он платил на двадцать сэнов меньше. (Примеч. авт.)
Сёги – японская настольная игра, похожая на шахматы; своего рода военная стратегия. (Примеч. ред.)
Американская разведка до сих пор утверждает, что расколола японский код исключительно математическими методами, но существует немало косвенных свидетельств, что это не так. Например, название «пурпурный» является прямой отсылкой к цвету обложки кодовой книги. (Примеч. авт.)
Ёсэгаки – коллекция подписей присутствовавших (яп.). (Примеч. авт.)
Этадзима – Военно-морская академия. (Примеч. авт.)
Тэнно – император (яп.). (Примеч. ред.)
Вряд ли у выходца из русской деревни двадцатых – тридцатых годов прошлого века могла возникнуть ассоциация с драконом. Тогда и слова-то такого не знали. А вот русские сказки рассказывали. (Примеч. авт.)
А-а, черт… Сколько ж я вчера выпил, если меня сегодня так мутит? Это ж надо быть таким поцем! И какой шлимазл скажет мне, где это я, черт возьми, нахожусь? (англ.)
Еврей! Свинья жидовская! (нем.)
Джап! Желтожопая макака!!! (англ.)
Русская свинья! Коммунистическая свинья! (нем.)
Буквище – речной бочаг, небольшое озеро. (Примеч. авт.)
Сякэ тядзукэ – лосось с рисом, политым горячим зеленым чаем. (Примеч. авт.)
Исороку получил фамилию Ямамото, когда был усыновлен другой семьей своего клана, не имевшей наследника. Такое усыновление было обычной практикой в Японии тех времен. (Примеч. авт.)
В Советском Союзе спортивные общества находились в ведении различных государственных структур – наркоматов, профсоюзов, НКВД и так далее. (Примеч. авт.)
Ганс Фридрих Карл Гюнтер (1891–1968) – немецкий антрополог и евгенист, создатель расовой теории. (Примеч. авт.)
По результатам исследований, проводившихся в разных странах, среди контингента тоталитарных сект процент людей с высшим образованием намного (в разы) выше такового в среднем по населению. (Примеч. авт.)
«Оса» – перевод английского акронима WASP, обозначающего белых англо-саксонских протестантов, которые считаются привилегированной группой в США. (Примеч. авт.)
Занудаку – вместе (рязанский диалект). (Примеч. авт.)
Индейцы обладают отличным вестибулярным аппаратом и не испытывают проблем при работе на высоте. Так что большинство американских небоскребов возведено руками индейцев. (Примеч. авт.)
Как сказал прусский военный теоретик Карл Филипп Готлиб фон Клаузевиц, во время войны с Наполеоном состоявший на русской службе: «Война есть продолжение политики иными средствами». (Примеч. авт.)