Освобожденный любовник (Уорд)
1
Village People — американская диско-группа, образованная в 1977 году. Коллектив группы запоминается своими сценическими костюмами, среди которых полицейский, индеец, ковбой, строительный рабочий, байкер и морской пехотинец. Первоначально создавалась как группа, ориентированная на гей-аудиторию.
2
Тартамн — орнамент, образованный саржевым переплетением нитей, заранее окрашенных в разные цвета, в результате чего образуется клетчатый узор, состоящий из горизонтальных и вертикальных полос, а также прямоугольных областей, заполненных диагональными полосками.
3
Dhestroyer — производное от Destroyer — Разрушитель (англ.)
4
Ginsus — Набор кухонных ножей
5
Грейс Келли — американская актриса, с 1956 супруга князя Монако Ренье III.
6
Шон Мимс — американский репер
7
Фусбол — настольный футбол
8
И-эс-пи-эн (ESPN) — канал кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные передачи
9
Тако Хелл — переименование Тако Белл — сеть ресторанов мексиканской кухни.
10
Эрби — сеть ресторанов быстрого питания.
11
«Спортс иллюстрейтед» — Еженедельный иллюстрированный спортивный журнал, крупнейшее и самое популярное спортивное издание страны.
12
Дерек Джетер — бейсболист, игрок «Нью-Йорк Янкиз»
13
Лагавумлин — марка одного из известных шотландских односолодовых виски.
14
Popsicle — фруктовое мороженое на палочке
15
Лидж (транскрипция lheage) — так уважительно называют Доминанта (Верхнего) подчиняющиеся (Нижние). Производное от liege — мастер, господин.
16
Стивен Хокинг — один из наиболее влиятельных и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.
17
Подчиняющийся, Нижний, Саб — ведомый, подчиненный партнер в паре, предпочитающий выполнять распоряжения и отдающий право на принятие за себя решений Доминанту. Сферы жизни саба, в которых право принимать решения передается Доминанту, устанавливаются с обоюдного согласия партнеров.
18
Мериуэзер Льюис и Уильям Кларк — возглавили первую сухопутную экспедицию через территорию США от атлантического побережья к тихоокеанскому и обратно.
19
Стоп-слово — обозначение системы кодовых слов, с помощью которых партнер в подчиненной роли может изменять течение сцены, предупреждая Верхнего о возможной опасности.
20
Ви практикует Domination & Submission (доминирование и подчинение) — неигровое господство и подчинение; отношения, в которых в результате предварительной договоренности присутствует неравноправие партнеров.
21
Доминант (применительно к мужчинам) — верхний. Партнер, выполняющий ведущую роль в паре, предпочитающий отдавать распоряжения подчиняющемуся партнеру.
22
Мис — маскировка окружающей среды.
23
Претранс — мужчина-вампир, не прошедший превращение.
24
Zsadist — производное от «sadist» — садист (англ.).
25
Смешанные боевые искусства представляют собой сочетание множества техник, школ и направлений. Являются полноконтактным боем с применением ударной техники и борьбы как в стойке, так и на полу.
26
Танк Шермана — основной американский средний танк периода Второй мировой войны.
27
Ривендж — производное от revenge — месть (англ.)
28
Любимый коктейль Джеймса Бонда — водка с мартини: «Смешать, но не взбалтывать».
29
Безопасное место — открытый Мариссой приют для женщин и детей, страдающих от домашнего насилия.
30
Rhym — производное от Rhyme — рифма (англ.)
31
Шрапнемль — вид взрывчатого артиллерийского снаряда, предназначенный для поражения живой силы противника.
32
Холлмарк — крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток "на все случаи жизни"
33
Primale — производное от primal — главный, ведущий (англ.)
34
Сенсорная недостаточность (также Сенсорная депривация) — частичное или полное лишение одного или более органов чувств внешнего воздействия. Сенсорная депривация используется в нетрадиционной медицине, психологических экспериментах, а также для пыток и наказаний.
35
Лоуренс Аравийский — британский офицер и писатель, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916–1918 годов. Лоуренс считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран Ближнего Востока.
36
Корона — пивная марка
37
Онанизм (сленг)
38
Лузерлэнд — loser-land — страна лузеров
39
Скиллеры — разновидность компьютерных игр
40
Икс-бокс — игровая приставка
41
ЭКО (экстракорпоральное оплодотворение, «оплодотворение в пробирке», «искусственное оплодотворение»). Суть метода ЭКО состоит в следующем: яйцеклетку извлекают из организма женщины и оплодотворяют искусственно в условиях «в пробирке», полученный эмбрион содержат в условиях инкубатора, где он развивается в течение 2–5 дней, после чего эмбрион переносят в полость матки для дальнейшего развития.
42
Тапперуэр — товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов
43
Текс-Мекс — теха́сско-мексика́нская кухня
44
Дампстер — контейнер для мусора
45
«Лига Плюща» — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.
46
Микрофиша — карточка с несколькими кадрами микрофильма
47
Фибрилляция желудочков означает остановку кровообращения и равносильна смерти, если не проводить кардиореанимационные мероприятия.
48
Напомню, в 29 главе «Пробужденного любовника» Бутч объясняет нашим вампирам, сколько радости приносит картофельная пушка. Тогда же они с Ви договорились целиться в окна Фьюри.
49
Отделение интенсивной терапии
50
UK — сокр. от University of Kentucky, Университет Кентукки
51
«Мартовское безумие» — турнир Североамериканской студенческой лиги (NCAA) по баскетболу.
52
Duke — сокр. от. Duke University, Университет Дьюка. Главный соперник команды UK на турнире.
53
Военно-морские силы
54
Говорящая кукла
55
Американская медицинская ассоциация
56
Баньши — фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть
57
Грязный Гарри — Инспектор по прозвищу «Грязный Гарри» из одноименного фильма, который известен своими эффективными методами работы.
58
Шлакоблоки — строительные блоки (стеновые камни)
59
Фарфор Имари (Imari) известен с 17-го века и является своеобразной визитной карточкой Японии. Фарфоровые изделия, выполненные в этом стиле, украшают известные музейные и частные коллекции.
60
Вольфганг Пак — знаменитый Шеф-повар, уже 16 лет отвечает за приготовление праздничного ужина для участников церемонии вручения премии "Оскар"
61
выделяя гормоны стресса, надпочечники вбрасывают в кровь человека повышенное количество гормонов стресса (адреналина, кортизола и др.).
62
Форт Нокс (англ. Fort Knox) — военная база в штате Кентукки, место хранения золотого запаса США.
63
Бладлеттер (англ… Bloodletter) — лицо, производящее кровопускание
64
Уолгрин (Walgreen) — крупнейшая аптечная сеть в США.
65
Биг Фарма (Big Pharma) — крупнейшие международные фармацевтические и биофармацевтические компании мира
66
Стокгольмский синдром — термин популярной психологии, взаимная или односторонняя симпатия, возникающая между жертвой и агрессором в процессе захвата и применения (или угрозы применения) насилия.
67
Rahlman — Спаситель
68
Фея Драже — персонаж щелкунчика.
69
Патрисия Херст (англ. Patricia Campbell Hearst) — внучка знаменитого Уильяма Рэндольфа Херста, американского миллиардера и газетного магната, жертва политического киднэппинга, террористка, судимая за ограбление банка.
70
Брэм Стокер — ирландский писатель. Автор романа «Дракула».
71
Луисвилл Слаггер — фирма по изготовлению бит, ловушек и других аксессуаров для бейсбола.
72
Зиг-Зауэр — фирма по производству карманных пистолетов.
73
Г — сокр. героин
74
Хосе Кансеко — бейсболист, бывший игрок дальней части поля и десятый игрок Высшей лиги.
75
Грязный Гарри — инспектор по прозвищу «Грязный Гарри» из одноименного фильма, который известен своими эффективными, но балансирующими на грани закона, методами работы. Очень хороший стрелок. Роль Гарри исполнил Клинт Иствуд.
76
Джерри Брукхаймера — американский теле- и кинопродюсер. На его счету Скала, Воздушная тюрьма, Армагеддон, Враг государства, Угнать за 60 секунд, Бар «Гадкий койот», Перл-Харбор.
77
«Блэк уотч» — Королевский хайлендский полк черная стража; мундиры полка шьются из темной шотландки
78
Янки — легендарная бейсбольная команда
79
Allstate Insurance — иностранная страховая компания
80
Сюрикены — метательные звездочки
81
Рокки Бальбоа — из кинофильма "Рокки", главную роль сыграл Сильвестр Сталонне.
82
Аквафина — популярная питьевая вода производства американской компании PepsiCo Inc (бутылки Аквафины наполняются из городского водопровода, а не из горных источников)
83
Nada (исп.) — Ничего.
84
Пьже (фр. Piaget) — фирма часов
85
Клайв Баркер — британский писатель-фантаст. Режиссер и сценарист, автор многих бестселлеров. Создатель фильмов «Восставший из ада», «Кэндимен».
86
Пила II — триллер 2005 года. Является сиквелом вышедшего в 2004 году фильма «Пила: игра на выживание», а также серии фильмов про «Пилу»
87
Милк Дадс — марка карамельных леденцов, покрытых молочным шоколадом.
88
Swedish Fish — жевательные конфеты в форме красных рыбок
89
Бетти Буп — персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером. В первые годы, отличалась неприкрытой сексуальностью персонажа, что привлекло зрителей, но в итоге привело к закрытию проекта
90
Урбан Аутфиттерз — «Urban Outfitters» является главным детищем бизнесмена Ричарда Хэйна. Он открыл ее в 1970 году в Филадельфии. На прилавках «Urban Outfitters» можно встретить огромный ассортимент винтажной, богемной и ретро одежды.
91
Вельветовый Элвис — культовый вельветовый портрет Элвиса Пресли.
92
Нунчаки — восточное холодное оружие ударно-раздробляющего и удушающего действия, представляющее собой две короткие палки, соединённые шнуром или цепью
93
Rocke — производное от rock — скала, утес (англ.)
94
Рокки Роуд (англ. Rocky Road) — вид мороженного, состоит из шоколадного мороженного, орехов и зефира)
95
«Четыре времени года» — Один из лучших и самых дорогих ресторанов Нью-Йорка. Славится американской и континентальной кухнями, а также десертами.
96
«Иштар» — Не очень удачная)комедия 1987 года с Уорреном Битти и Дастином Хоффманом в гланых ролях. Не очень удачная)
97
98
ААП — Американской ассоциации пенсионеров
99
«Молчании ягнят»
100
Кларис Старлинг
101
Гертруда Стейн — американская писательница, феминистка, возможно лесбиянка.
102
«Аберкромби энд Фитч» — Американский магазин одежды
103
Сканнеры — фильм 1980-го г. Девида Кроненберга. По фильму, сканеры — люди, умеющие читать мозг других и умеющие убивать своим мозгом.
104
Джеффри Дамер (21 мая 1960 — 28 ноября 1994) — известный американский серийный убийца и каннибал, убивший и изнасиловавший 17 мальчиков и юношей в период между 1978-м и 1991-м годами.
105
Колди — сокр. Колдвелл.
106
Quaker State — марка американских смазочных материалов, которая является поставщиком для армии США и НАТО.
107
Резидентура в США — последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3–5 лет резидентом
108
Брюс Уэйн — скрывается за маской Бэтмена мыши, миллиардер-промышленник, плейбой и филантроп
109
Маминатор — исключительно уордовский прикол, мама+терминатор =)))
110
Норман Роквелл — американский художник и иллюстратор. Он иллюстрировал материалы, посвященные гражданскому праву, борьбе с нищетой и исследованиям космоса.
111
NEC — транснациональная японская корпорация, производит информационную технику, оказывает услуги по проведению сетей.
112
Серкит-сити — крупнейшая сеть магазинов, продающих различную электронику, компьютеры, развлекательный софт и тд.
113
МонБлан — производитель дорогих письменных принадлежностей.
114
Гербер — детское питание.
115
ПБВ — Пропала без вести
116
Хью Хефнер — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала Playboy.
117
Делл — фирма-производитель ноутбуков
118
Джоан Кроуфорд — американская актриса немого и звукового кино. Умерла от рака 10 мая 1977 года, а через полтора года ее приемная дочь Кристина опубликовала книгу воспоминаний «Дорогая мамочка», в которой нарисовала весьма нелестный портрет Кроуфорд.
119
Георгианская архитектура — широко распространённое в англоязычных странах обозначение архитектуры, характерной для Георгианской эпохи, которая охватывает практически весь XVIII век.
120
«House Beautiful» — журнал по дизайну интерьеров, который посвящен отделке и украшению внутренних помещений.
121
Мамзилла — мать, чьи материнские инстинкты, такие как забота о других и, я-знаю-все-лучше-чем-все носят массовый и гигантский характер, что сильно раздражает других людей, вызывая желание не общаться с данным человеком ни минуты. Пошло от сочетание "мама" + "Годзилла". Синоним — Momster.
122
Неоспирин — мазь, вроде зеленки и йода, но мощнее. Содержит антибиотик, не позволяет размножаться микробам, плюс к тому же немного обезболивает и не дает ране засыхать и покрываться коркой.
123
Сара Бернар— легендарная французская актриса, которую в начале 20 века называли «самой знаменитой актрисой за всю историю»
124
VH1 — музыкальный телеканал
125
Филипп Кальвин МакГроу — известен как Доктор Фил, популярная телевизионая личность, автор, психолог, имеет свое одноименное шоу.
126
Джун Кливер — образцовая американская мать семейства из комедийного сериала «Проделки Бивера», снимавшегося в 1957–1963 годах; по мотивам сериала в 1997 году вышел полнометражный фильм.
127
Spike TV — Американский канал
128
NBC (Эн-Би-Си) — одна из трех крупнейших телерадиовещательная компаний США
129
CBS (Си-би-эс) — одна из трех крупнейших телерадиовещательных компаний США
130
1,65 см
131
Напомним, Фьюри 230 лет.
132
2,01 м.
133
Героиня комиксов художника У. Марстона, мультипликационных и игровых фильмов; амазонка с Бермудских островов, обладающая фантастическими способностями, неуязвимая для пуль и вооруженная волшебным лассо.
134
Черити (англ. Charity) — благотворительность, любовь к ближнему.
135
Кевлар — Товарный знак упругого синтетического волокна (прочность в 5 раз превышает прочность стали).
136
«Игры разума» — биографическая драма Рона Ховарда по одноименной книге С. Назар. Фильм получил четыре «Оскара». Фильм рассказывает о жизни Джона Нэша — математика, лауреата Нобелевской премии по экономике 1994 года.
137
«Звуков музыки» — музыкальный фильм, снятый в 1965 году Робертом Уайзом, главную роль в котором исполнила Джули Эндрюс.
138
Джули Эндрюс — английская актриса, певица и писательница. Обладательница премий «Эмми», «Грэмми», «Золотой глобус» и «Оскар».
139
Ледерхозен — короткие (до колен) кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев.
140
п/п — шоколадные батончики
141
«Брайтлинг» («Breitling») — это один из ведущих производителей швейцарских часов, прилагающий максимум усилий для производства часов высокого качества
142
Мотрин — нестероидный противовоспалительный препарат. Оказывает противовоспалительное, анальгетическое и жаропонижающее действие
143
Q-tips — ватные палочки для ушей
144
Роки Роад — протеиновый батончик.
145
«Точка зрения» — Американское телешоу с Вуппи Голдберг, где женщины делятся своими проблемами.
146
Барбара Уолтерс — американская телеведущая, журналистка и писательница
147
Туше (Touché, aранц.) — эффектная реплика; ответ не в бровь, а в глаз. В фехтовании — есть! было! (восклицание фехтовальщика, признающего, что удар соперника достиг цели).
148
«Сумеречная Зона» — американский телевизионный сериал, созданный Родом Серлингом. Каждый эпизод является смесью фэнтези, научной фантастики, драмы или ужаса, часто заканчивающейся жуткой или неожиданной развязкой.
149
«Клорокс» (Clorox) — крупнейший производитель бытовых отбеливателей в США.
150
Монополия — настольная игра в жанре экономической стратегии для двух и более человек.
151
Фишки в Монополии
152
Дикс — спортмагазин
153
Виски
154
Перевод — Dojdlivaja
155
Один поросенок пошел на базар.
Один поросенок остался дома…
Кто-то жаркое третьему дал
Ничего не досталось другому
Пятый с плачем куда-то бежал:
— не найду я дорогу к дому!
156
«Самолет! Самолет!» — фраза из сериала «остров Фантазий» 1998 года.
157
Vespa — культовый итальянский мотороллер.
158
Персонажи сериала «Звездный путь»
159
Без бельч
160
Персонажи (капитаны) вселенной «Звездного пути» («Стар Трека»).
161
Гуффи — мультяшный герой, добродушная собачка.