Темный соперник (Джойс) - страница 224

Она подняла на Ройса глаза.

– Ты так и не ответил на мой вопрос. Теперь тебе лучше?

Ройс на мгновение задумался.

– Да, твой свет развеял холод в моем сердце, – произнес он после минутной паузы.

Элли почувствовала, что вот-вот расплачется.

Солнце только-только поднималось из-за гор, и было зябко. Но крестьяне начинали выходить из своих домишек, а на лугу уже паслись коровы и овцы. Вскоре Ройс с Элли на руках прошагал мимо первых домиков и общинного колодца. Крестьяне не скрывали своего любопытства, тянули шеи, оглядывались на них. Взгляды всех до единого были прикованы к ее короткой юбке, правда, в глазах большинства читалась жалость.

– Они решили, что ты совсем обнищала и не можешь позволить себе длинное платье, – недовольно пояснил Ройс.

Элли рассмеялась.

– Уж пусть лучше обо мне думают, что я нищая, чем надену платье какой-нибудь горничной из Кэррика!

Ройс вопросительно заглянул ей в глаза.

– Тебе нужны английские и французские платья.

У Элли екнуло сердце.

– Такое, что и на королеве?

– Именно, – подтвердил Ройс и ускорил шаг.

– Ты хочешь нарядить меня в бархат и увешать украшениями? – удивилась Элли.

– Разве я это сказал? – парировал он.

– Признавайся, что подумал! – Впрочем, зачем ей его признания, если она и так знает, что он хотел бы видеть ее в королевском наряде? При этой мысли сердце Элли наполнилось радостью, она даже на минуту забыла, в каком плачевном положении пребывает в данный момент. От избытка чувств она чмокнула Ройса в шею.

– Если будешь так одеваться, подхватишь лихорадку, – со всей серьезностью произнес Ройс. – Надеюсь, Блэквуд подыщет тебе достойный наряд.

Ладно, пусть ищет оправдания, если хочет, подумала Элли. Ее саму переполняло счастье. Увы, длилось оно недолго. Стоило ей увидеть, как перед ними опустился мост, как она вспомнила, зачем они здесь. Ей тотчас сделалось нехорошо на душе.

– Блэквуд знает, что мы здесь?

– Да, прошлой ночью я послал ему мои мысли.

Спустя несколько минут они шагали по мосту. Ни один из них больше не проронил ни слова. Блэквуд-Холл был меньше, нежели Кэррик или Данрок, и главное здание скорее напоминало загородный дом, увенчанный всего одной-единственной башней. Сам хозяин уже поджидал их, стоя на верхней площадке лестницы, рядом с парадной дверью, что вела в дом.

Во время их первой встречи Элли не обратила на Блэквуда особого внимания, тогда ее терзала обида по поводу того, что Ройс был холоден с ней. И вот теперь перед ней стоял высокий, сильный, красивый брюнет. На ее вкус он был даже слишком хорош собой. Они шагнули ему навстречу, и на его губах заиграла еле заметная улыбка, хотя, что, собственно, позабавило его, Элли затруднялась сказать. Блэквуд был в высоких черных сапогах, немного выше колен, темных лосинах и черной шерстяной куртке с зауженной талией. Костюм дополняла короткая пышная юбочка и такие же пышные рукава. Впрочем, юбка не закрывала его бедер, оставляя чресла открытыми. Спереди к лосинам крепилась внушительных размеров сумка, в которой было спрятано его мужское достоинство. Такое Элли видела впервые. Взгляд ее как магнитом притягивал этот удивительный аксессуар, и она никак не могла заставить себя отвести глаза. Нет, конечно, наряд Ройса – короткая рубаха с накинутым на плечо пледом и сапоги – тоже чертовски соблазнителен. Но этот – он не столько прятал от посторонних взглядов главное достоинство своего обладателя, сколько подчеркивал, выставлял на всеобщее обозрение, делал предметом гордости.