Аббатство кошмаров (Пикок)

1

«Предпочитают, согласно пословице, среди лебедей гоготать и шипеть по-гусиному, нежели среди стольких изрядных поэтов и красноречивых ораторов сойти за немых» (Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль: Пролог к кн. 5 / Пер. Н. Любимова. М.: Худож. лит., 1973. С. 604).

2

самоубийстве (англ. — лат.).

3

Мистер Флоски — испорченное «филоски», quasi [как бы (лат.)], Φιλόσκιος, любитель или sectator [приверженец (лат.)] теней. (Примеч. автора).

4

глупым светилом (лат.).

5

один на один (фр.).

6

Cм. Форсайт «Принципы моральной философии». (Примеч. автора).>{99}

7

весело быстро… умеренно грустно (ит. муз.).

8

Наш язык слишком беден. Отсылаем читателя к любому роману любой литературной дамы. (Примеч. автора).

9

Ариман в персидской мифологии властитель зла, князь тьмы. Он соперник Оромаза, князя света. Они равны могуществом. Иногда один из них берет верх. Согласно мнению мистера Мрака, нынешний век — век господства Аримана. Того же мнения, очевидно, и лорд Байрон судя по тому, как использовал он Аримана в «Панфреде», где находим мы и греческих Немезид, и скандинавских Валькирий, они же Парки; и астрологических духов средневековых алхимиков; где простая весьма переселена из Дании в Альпы; и хор ведьм из «Фауста» является в конце по душу героя. Непостижимо, где могла познакомиться такая разношерстная публика? Разве за табльдотом, как шестеро королей в «Кандиде».>{100} (Примеч. автора).

10

Тише, тише, не шумите, чтобы он не догадался (ит.).>{101}

11

«Нина, или Безумная от любви» (ит.).>{102}

12

Не так ли (фр.).

13

высшего Блага, т. е. Бога (лат.).

14

Пенсион — плата, получаемая государственным рабом за измену своему отечеству (словарь Джонсона).>{103} (Примеч. автора).

15

на основании ранее известного; из последующего; исходя из более весомого (лат.).

16

продолговатое отверстие (лат.).

17

ей-богу (фр.).

18

для чего (лат.).

19

См. Дени Монфор, «Естественная история моллюсков: общие соображения», с. 37, 38. (Примеч. автора).

20

то есть (лат., ит., фр.).

21

Гений места, покровитель (лат.).

22

уместно, подобающе (фр.).

23

совсем иначе (фр.).

24

Это, видимо, не совсем верно, ибо вся достопочтенная шайка господ-пенсионеров единодушно признала, что мистер Бэрк>{104} — лицо чрезвычайно возвышенное, в особенности после того, как он запродал душу и предал отечество и весь род человеческий за 1200 фунтов в год; однако ж, он вовсе не представляется нам страшным и довольствуется весьма малой долей уважения сограждан, хоть и сумел вызвать удивление во всех людях честных.

Наш беспорочный лауреат (давший нам понять что, если б не очищение священными узами брака, он так и помер бы девственником) — второй возвышенный господин того же толка. Он очень многих удивил, продавши свое первородство за испанскую похлебку,>{105} но и сам его Сосия>{106} нимало его не уважает, хоть и считает, вероятно, имя его страшным для врагов, когда, размахивая критико-поэтико-политическим томагавком, он требует крови старых друзей. Но, в лучшем случае, он лишь политическое пугало, соломенное чучело, смешное для всех, кто знает, из какого материала оно сделано; а всего более для тех, кто его набивал и кто поставил его Приапом стеречь золотые яблока продажности. (Примеч. автора).

25

«Здесь не пьют» (лат.).>{107}

26

«Чайльд Гарольд», песнь 4, 74, 76.>{108} (Примеч. автора).

27

добрый и хороший (греч.).

28

«Чайльд Гарольд», песнь 4, 123. (Примеч. автора).

29

Там же, песнь 3, 71. (Примеч. автора).

30

Там же, песнь 4, 121, 136. (Примеч. автора).>{109}

31

Там же, песнь 4, 122.(Примеч. автора).>{110}

32

нежность (фр.).

33

Черт возьми! (фр. искаж.).

34

Двое ворот открыты для снов (лат.).>{111}

35

обман зрения (лат.).

36

во множестве, целиком (фр.).

37

кошачий концерт, гам, кавардак (фр.).

38

сидит и вечно будет сидеть (лат.).>{112}

39

Peacock Thomas Love. The Works: In 10 vols / Ed. by H. F. B. Brett-Smith, a. C. E. Jones. L.; N. Y., 1924–1934. (Halliford edition).

40

Peacock Thomas Love. The novels: In 2 vol. / Ed. with Introd. and Notes by D. Garnett. L.; Rupert Hart Davis, 1948.

41

Peacock Thomas Love. Memoirs of Shelley and Other Essays and Reviews / Ed. by H. Mills. L.; Rupert Hart Davis, 1970. 240 p.

42

Письма к Хоггу цит. по: Shelley at Oxford / Ed. by W. S. Scott. L.: Golden Cockerel Press, 1944.

43

Шелли П. Б. Предисловие к «Восстанию Ислама» // Шелли П. Б. Письма. Статьи. Фрагменты / Пер. З. Е. Александровой. М., 1972. С. 368, 370.

44

Письмо Шелли Пикоку, 16 августа 1818 г. // Шелли П Б. Письма. Статьи. Фрагменты / Пер. 3. Е. Александровой. М.: Наука, 1972. С. 145.

45

Письмо Шелли Пикоку от 20 июня 1819 г. // Там же. С. 174.

46

Shelley and his circle, 1773–1882. Vol. VI / Ed. by Donald H. Reiman. Cambridge; Mats. 1973. P. 755 (Letter dated November 18, 1818).