Без маски (Хенли) - страница 46

— Сюрприз, бабуля, сюрприз!.. — воскликнул он с улыбкой. — Решил вот навестить вас, чтобы развеять немного вашу скуку.

— Кав?.. Это ты, мой мальчик? Боюсь, ты свою скуку решил развеять, а не мою, — вот и приехал. — Кристин повернулась к Велвет: — Это мой внук, лорд Уилл Кавендиш. Совершеннейший эгоист. Впрочем, только такими и бывают молодые люди в восемнадцать лет.

Сын графа Девоншира был необыкновенно красив. Голубые глаза и светлые вьющиеся волосы наводили на мысль о присущих ему юношеских мягкости и нежности, каковыми, впрочем, он ни в малой степени не обладал. Взглянув на Велвет, он сразу же обратил внимание на ее влажные измятые юбки и забрызганные грязью туфельки. Покосившись на графиню, он спросил:

— Это новая служанка, не так ли?

Велвет вспыхнула:

— Прошу извинить мой наряд, лорд Кавендиш! Мы весь день провели за городом.

— Нет, Кав, это не новая служанка. — Графиня усмехнулась. — Поверь, дорогой, родовитостью и знатностью эта молодая леди нисколько не уступит тебе. Итак, позволь представить тебе мистрис Велвет Кавендиш, являющуюся гостьей этого дома. И прошу заметить, званой гостьей — в отличие от некоторых.

Молодой человек весело рассмеялся.

— У вас изумительное чувство юмора, grand-mere, за что я вас и обожаю. Прошу простить меня, — добавил он, повернувшись к девушке.

— Охотно прощаю, лорд Кавендиш. И вы тоже извините меня, мне необходимо подняться наверх и переодеться.

Оказавшись в своей спальне, Велвет вздохнула с облегчением. Появление молодого Кава повергло ее в смущение, и она подумала, что было бы лучше, если бы он не приезжал. Ей ужасно не хотелось выходить из спальни, и в конце концов она сказала себе: «Наверное, старая графиня и ее внук очень хотят провести вечер наедине».

Когда Кав налил бабушке второй бокал вина, а затем, подхватив на руки, принес старушку в ее любимую гостиную, она начала догадываться: внуку от нее что-то нужно. Сидя в просторном кресле, она посматривала на него с любопытством, а он, улыбаясь, говорил:

— Бабушка, вы не представляете, какое это счастье — вырваться хотя бы на короткое время из Бакингемшира. Время в Лэтимере течет ужасно медленно, а отец — словно привязан к земле. Если разобраться, он теперь занят исключительно овцами, а само поместье превратилось в ферму по их разведению.

— Не стоит недооценивать овец, мой мальчик. На деньги, вырученные от продажи шерсти, вы можете вести обеспеченную и даже роскошную жизнь.

— Я, конечно, все это понимаю, бабушка, но уж больно отупляющее там существование. Клянусь, в этом Бакингемшире такая — ennui — тоска, что если я поживу там еще немного, то непременно сойду от нее с ума.