После этих слов племянницы Летти пришла в себя. Не выпуская из рук Миньонетту, она слабо улыбнулась племяннице.
— Прости меня, дорогая. Миньонетта много для меня значит, что я… я немного рассердилась. Мне не следовало вести себя так эгоистично.
Бут вопросительно и тревожно смотрел на Летти.
— Что это был за отвар? — спросил он.
Придерживая рукой кошку, взобравшуюся на ее плечо, Летти быстро подошла к полкам, висевшим на стене за дверью, и сняла с одной из них пустую банку.
— Ну, это был всего-навсего обычный майоран, в который я добавила мяты. Я взяла остатки со дна этой банки — посмотри.
Бут снял крышку, понюхал и вернул банку из-под майорана Летти.
— Ты уверена? Иногда я удивляюсь, как ты умудряешься различать все эти травы и истолченные листья, особенно при изготовлении сложных смесей.
— Это очень просто, — с достоинством возразила Летти. — Я различаю травы так же, как различаю лица окружающих меня людей. К тому же у каждой — свой собственный запах.
Она поставила банку обратно, и Камилла невзначай заметила пустое место, пробел в плотном ряду бутылок, размещавшихся невдалеке, на этой самой полке.
— Скажи мне, тетя Летти, — не отставал от нее Бут. — Кто-нибудь знал, что ты готовишь чай для Камиллы?
На какое-то время взгляд Летти дрогнул. Камилла уловила в нем неуверенность, которая почему-то ее смертельно испугала. Это был шок, вызванный накопившимся недоверием, подозрительностью и дурными предчувствиями.
Летти тут же овладела собой. Если она и испытывала сомнения, прежде чем выбрать определенную линию поведения, то теперь они были позади. Может быть, она кого-то выгораживала? Или наоборот, хотела переложить свою вину на чужие плечи.
— Я уверена, что Миньонетте стало плохо не от моего отвара, — заявила она. — Вот что, давай-ка я заварю тебе свежего чая, моя дорогая. Это займет не более минуты.
Камилла начала отказываться, но в разговор снова вмешался Бут.
— И мне тоже, тетя Летти, — попросил он. — Давайте попьем чай втроем, а то у меня с утра плохое настроение.
Он с легкой усмешкой взглянул на Камиллу. У него вдруг явно поднялось настроение, что привело Камиллу в замешательство.
Летти заварила чай, вскипятив воду на печи в большой комнате подвала, где уже горел огонь под каким-то снадобьем. У печки вокруг овального стола стояло несколько стульев, и они сели пить мятный чай, который Летти сдобрила листьями ароматного бальзамина. Миньонетта, оправившаяся после отравления, доверчиво прильнула к блюдечку, которое поставила перед ней хозяйка. Отпив глоток пахучего чая, Камилла поймала себя на мысли, что ей несвойственна доверчивость маленькой кошки. Летти постоянно отводила глаза в сторону, в то время как Бут, напротив, настойчиво старался поймать ее взгляд. Камилле было не по себе, и она с трудом заставила себя допить свою чашку.