А теперь, подумал я, самое время встретиться с мистером Алексом Рисом, причем рассчитывать тут надо на внезапность.
— Когда и где ты должна передать конверт Рису? — спросил я.
— Он завтра возвращается.
— Откуда?
— Из Гибралтара, — ответила она. — Отправился туда во вторник вместе с Кэрравеем.
Получалось, он никак не мог быть тем человеком, который в четверг вечером отпирал ворота конюшен Грей-стоун.
— Ну а конверт-то ты когда должна отдать?
Ей страшно не хотелось отвечать, но я стоял рядом и громко барабанил пальцами по кухонному столу.
— Просил привезти в Ньюбери в понедельник, — нехотя выдавила Джулия.
— Куда именно в Ньюбери?
— Там есть кофейня на Чип-стрит, — сказала она. — Мы всегда там встречаемся по утрам в пятницу. Ну, эта неделя не в счет, он в отъезде.
«И слава богу, что в отъезде», — подумал я.
— Так, значит, ты встречаешься с ним в кафе в понедельник?
— Да, — кивнула она. — В десять тридцать.
«Слишком уж людное место для моих с Алексом разборок», — подумал я.
— Измени место встречи, — попросил я. — Скажи, пусть подъедет сюда.
— О, нет, он никогда сюда не приезжает. Отказывается.
— Тогда где же встречаются влюбленные голубки? — Я не думал, что чашки или двух кофе в Ньюбери достаточно, чтоб утолить ее похоть.
— У него, — краснея, ответила она.
— И где же это? — нетерпеливо спросил я.
— В Гринхеме.
Гринхем — то была деревня, которую уже почти поглотил все разрастающийся город Ньюбери. Некогда она славилась большими общинными выгонами, на которых в разгар холодной войны американцы разместили свои базы с ракетами. Все в этих краях знали о пустошах в Гринхеме, помнили, как устраивали там свои лагеря активисты, выступающие против ядерного оружия.
— Где именно в Гринхеме? — спросил я.
— Что ты с ним сделаешь?
— Ничего, — ответил я. — В том случае, если будет сотрудничать.
— Сотрудничать? Как?..
— Если отдаст деньги матери, тогда оставлю в покое.
«И еще ее налоговые документы».
— А если не отдаст? — спросила Джулия.
— Тогда постараюсь его убедить, — с улыбкой ответил я.
— Как? — спросила она. — Возьмешь с собой фотки, где я в голом виде?
— Это вряд ли, — ответил я. — Но что-нибудь придумаю.
* * *
«Блицкриг» в переводе с немецкого означает «молниеносная война». Этот термин применялся при описании нападений нацистов на Польшу, Францию и другие страны. В отличие от Первой мировой войны, к которой долго готовились, и во Фландрии, к примеру, рыли окопы длиной в сотни миль, блицкриг предполагал внезапную массированную атаку на несколько уязвимых и важных точек в обороне противника. Атаку, которая поражала противника в самое сердце политической власти прежде, чем тот имел хоть какой-то шанс предпринять ответные меры.