Хайямиада. Рубаи (Хайям) - страница 37

Что ж, -- пейте в Рамазан. Уж этот месяц наш! [Р-003]

[der-0299]

О небо, ты души не чаешь в подлецах!

Дворцы, и мельницы, и бани -- в их руках;

А честный просит в долг кусок лепешки черствой,

О небо, на тебя я плюнул бы в сердцах!

[der-0300]

Что гнет судьбы? Ведь это всем дано.

Не плачь о том, что вихрем сметено.

Ты радостно живи, с открытым сердцем

Жизнь не губи напрасно, пей вино!

[der-0301]

В наш подлый век неверен друг любой.

Держись подальше от толпы людской.

Тот, на кого ты в жизни положился, -

Всмотрись-ка лучше, -- враг перед тобой.

[der-0302]

Кто ты, незнающий мира? Сам посмотри: ты -- ничто.

Ветер -- основа твоя, -- ты, богом забытый, -- ничто.

Грань твоего бытия -- две бездны небытия,

Тебя окружает ничто, и сам внутри ты -- ничто.

[der-0303]

Как горько, что жизни основы навек обрываются!

Уходят в безвестность... и кровью сердца обливаются.

Никто не вернулся и вести живым не принес:

Что с ними? И где они в мире загробном скитаются?

[der-0304]

Испивши вина среди нас, и гордец бы смягчился,

Я видел, как узел тугой от вина распустился,

И если бы выпил вина ненавистник Иблис [И-001]

Две тысячи раз Человеку бы он поклонился.

[der-0305]

Саки! Джамшида чаши лик твой краше, [С-001],[Д-005]

Смерть за тебя отрадней жизни нашей.

И прах у ног твоих -- свет глаз моих -

Светлей ста тысяч солнц в небесной чаше.

[der-0306]

В мир пришел я, но не было небо встревожено,

Умер я, но сиянье светил не умножено.

И никто не сказал мне -- зачем я рожден

И зачем второпях моя жизнь уничтожена?

[der-0307]

Черепок кувшина выше царства, что устроил Джам. [Д-005]

Чаша винная отрадней райской пищи Мариам. [М-004]

Ранним утром вздохи пьяниц для души моей священней

Воплей всех Абу Саида и молитв, что пел Адхам. [А-001],[А-011]

[der-0308]

Вчера зашел я в лавку гончаров,

Проворны были руки мастеров.

Но не кувшины я духовным взором

Увидел в их руках, а прах отцов.

[der-0309]

Доколь из-за жизненных бед свои сокрушать сердца?

Ты ношу печали своей едва ль донесешь до конца.

Увы! Не в наших руках твои дела и мои,

И здесь покориться судьбе не лучше ль для мудреца?

[der-0310]

Наш мир -- подобье старого рабата, [Р-001]

Ночлежный дом рассвета и заката,

Остатки пира после ста Джамшидов, [Д-005]

Пещеры ста Бахрамов свод заклятый. [Б-006]

[der-0311]

Загадок вечности не разумеем -- ни ты, ни я.

Прочесть письмен неясных не умеем -- ни ты, ни я.

Мы спорим перед некою завесой. Но час пробьет,

Падет завеса, и не уцелеем -- ни ты, ни я.

[der-0312]

Ты сердцу не ищи от жизни утоленья,

Где Джам и Кей-Кубад? Они -- добыча тленья. [Д-005],[К-016]