Избранное (Гаршин)

1

Феллах — крестьянин в странах Ближнего Востока

2

Рущук — турецкое название болгарского города Русе, расположенного на берегу Дуная

3

«Физиология обыденной жизни» (англ. «Physiology of Common Life») — книга английского философа и литературного критика Джорджа Генри Льюиса

4

Кто зовет меня? (нем.)

5

Ах, как он уродлив, этот глухарь (фр.)

6

Атталея (лат. Attalea) — род пальм с крупными перистыми листьями, Attalea princeps — один из видов этого рода

7

Позвольте (фр.)

8

Венгерской помады (фр.)

9

28 градусов по Реомюру соответствует 35 градусам по Цельсию

10

фр. Mon Dieu! — Боже мой!

11

Две монеты

12

Господин

13

Где почта?

14

Далия (лат. Dahlia) — латинское название георгин

15

Ариман — греческое название древнеиранского бога зла Анхра-Майнью

16

Повилика (лат. Cuscuta) — род вьющихся растений семейства вьюнковых

17

Коровьяк, коровяк (лат. Verbascum) — род высоких трав семейства норичниковых

18

Я сказал (лат.)

19

Вся неделя (нем.)

20

Смотри, Лили, как это красиво!

21

В прежнем положении (лат.)

22

«Наш общий друг» (англ.)

23

Ура! (нем.)

24

Русский герой (нем.)

25

Например, место кума в Воспитательном доме. «Кум», по слухам, получает за каждого крестника пятак и рюмку водки. Впрочем, это, может быть, «одна беллетристика»; наверное не знаю. Примеч. В. М. Гаршина.

26

«Уголок поэтов».