Ловушка для влюбленных (Рой) - страница 66

– А, вот как? Да-да, конечно, припоминаю. Новый ход Босса в Великой шахматной Игре. – Он развалился в кресле, приготовившись слушать. – Ну? Чем порадуешь? Только давай побыстрее, я очень занят.

Признаюсь, я разозлился. Было бы перед кем комедию ломать! Уж, во всяком случае, передо мной, который знает его как облупленного, делать этого не стоило. Тем более сейчас, когда нужно как можно скорее доложить о том, что произошло, Самому. Но раз уж начальству хочется разыграть спектакль, делать нечего. Придется подыгрывать. Ну что ж, балаган так балаган. Я, как вы наверняка уже догадались, тоже совсем не чужд лицедейства.

Я опять потупил взгляд, изображая из себя этакого скромника.

– Ну… Как вам сказать… – мялся я.

Густые брови шефа соединились в одну сплошную линию.

– Слышь, Двенадцатый, ты мне тут не темни! – повысил он голос. – Хитрить и изворачиваться будешь с людьми, а мне выкладывай все как есть! Напортачил, провалил задание – так имей смелость признаться!

Но я чувствовал за собой правоту и не спешил выходить из образа.

– Видите ли… Это надо рассказывать по порядку…

– По порядку? – Не нужно было иметь много ума, чтобы понять по интонации старика, что он не слишком‑то доволен. – Гм… Ты же вроде докладывал мне на разных стадиях, что дело идет нормально? Правда, признаюсь, некоторые детали я уже подзабыл…

– И потому, зная за вами такую особенность, я хотел бы освежить в вашей памяти подробности, – смиренно сказал я.

Эрвин уже кипел и булькал, как котел для грешников.

– Рассказывай с подробностями, хрен с тобой! Но учти: если ты что‑то напортачил и надеешься таким образом потянуть время и по ходу дела придумать какую‑нибудь отговорку, чтобы избежать наказания, то об этом даже и не мечтай! Знаю, ты парень неглупый, иначе тебе бы не доверили такую серьезную работу, но перехитрить меня тебе не удастся!

«Ну, это мы еще посмотрим!» – подумал я, но вслух, конечно, ничего похожего не произнес.

Я устроился покомфортнее, насколько это было возможно на неудобном стуле, и приступил к рассказу, не сомневаясь, что вскоре меня ожидает триумф. Поручение я выполнил, претензий к моей работе быть не могло – и теперь необходимо донести до моего, между нами, совсем не обладающего острым умом и уже начинающего впадать в маразм начальника все тонкости и нюансы моей заслуги. Чем прочнее удастся вбить в его башку, насколько сложной и ответственной была моя работа и как блестяще я с ней справился, тем большее и лучшее вознаграждение может меня ожидать. И я повел свой тщательно продуманный рассказ, стараясь не слишком его затянуть, чтобы не утомить слушателя, но при этом не упуская ни единой возможности подчеркнуть, насколько проблемной, практически неразрешимой была каждая ситуация, но как ловко при этом я сумел найти из нее выход.