Собрание сочинений в пяти томах. Том 4 (Генри)
[1]
«Красная мельница» (фр.) — знаменитое кабаре.
[2]
Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренеры и режиссеры.
[3]
Памятник Джорджу Вашингтону.
[4]
Здесь говорят по-испански.
[5]
Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.
[6]
Клянусь Богом! (исп.).
[7]
Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).
[8]
Лидер демократической партии.
[9]
«Кровь моего сердца!» (исп.)
[10]
Внутренний двор-сад в испанских постройках.
[11]
Сельский элемент в городе (лат.).
[12]
Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.
[13]
Улица нью-йоркской бедноты.
[14]
Фиговое дерево (лат.).
[15]
Чарлз Блейни — режиссер и автор множества мелодрам.
[16]
Центральная часть Нью-Йорка.
[17]
34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.
[18]
В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актеры» (акт II, сц. 7).
[19]
Необходимым условием (лат.).
[20]
«Отелло», акт I, сц. 1.
[21]
На открытом воздухе (ит.).
[22]
Мятный ликер (фр.).
[23]
Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.
[24]
Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».
[25]
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.
[26]
По желанию (лат.).
[27]
Военная песня южан во время Гражданской войны в США.
[28]
Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.
[29]
Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.
[30]
По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».
[31]
Президент США в 1829–1837 гг.
[32]
В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.
[33]
Гаммерштейн Оскар — антрепренер и владелец оперного театра в Нью-Йорке.
[34]
Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».
[35]
Перед судом совести (лат.).
[36]
Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.
[37]
Из «Королевских идиллий» Теннисона.
[38]
Так проходит слава городов (лат.).
[39]
Джордж Дьюи — американский адмирал.
[40]
Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксер.
[41]
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввез в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.
[42]
«Испанская кожа» (фр.) — сорт духов.
[43]
Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.
[44]
Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.
[45]
Джон Л. Салливен, известный боксер.
[46]
Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.
[47]
Певец Карузо.
[48]
Комедийные актеры.
[49]
Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.
[50]
В роли Андромахи.
[51]
«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.
[52]
Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».
[53]
Приятное безделье (ит.).
[54]
Берег моря (исп.).
[55]
Американский актер, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.
[56]
Очки (исп.).
[57]
Добрый день (исп.).
[58]
В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).
[59]
Почта (исп.).
[60]
Добрый вечер (исп.)
[61]
Большая дорога, главная улица (исп.).
[62]
Погонщик мулов (исп.).
[63]
До свидания (нем.).
[64]
Английский отель (исп.).
[65]
Испанская мера веса — 11,5 кг.
[66]
«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» (лат.) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.
[67]
Страна умеренного климата (исп.).
[68]
Ребятишки (исп.).
[69]
Горячей земли (исп.).
[70]
«Добрый отдых» (исп.).
[71]
В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.
[72]
Положение обязывает (фр.).
[73]
По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».
[74]
Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.
[75]
«О мертвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мертвых ничего, кроме хорошего».
[76]
Испанский танец.
[77]
Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».
[78]
Литтон — известный английский писатель. Его роман «Последний барон» появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.)
[79]
Кинг по-английски «король».
[80]
Простая жизнь (лат.)
[81]
Хулиа, Хулиа, моя голубка (исп.)
[82]
Конечно, сеньор (исп.)
[83]
Образа действий (лат.).
[84]
Reservation (резервация) — земля, отведенная для индейцев в США. (Примеч. пер.)
[85]
Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увезший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.
[86]
Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.
[87]
Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.
[88]
Река (исп.)
[89]
Подседельная сумка (исп.)
[90]
Поденщики (исп.)
[91]
Человек (исп.)
[92]
Закон о неприкосновенности (лат.)
[93]
«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).
[94]
Высокое положение обязывает (фр.)
[95]
При Банкер-Хилле (1775 г., одном из первых сражений Войны за независимость), англичане понесли большие потери.
[96]
4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).