Тайная жизнь непутевой мамочки (Нилл)
1
Майор Том — один из героев песенных баллад о космосе Дэвида Боуи. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Шепард-Буш — район Лондона с дешевыми муниципальными квартирами в безликих многоэтажных домах.
3
«Вечерние новости» — программа Второго телеканала Би-би-си, выходит в эфир ежедневно по рабочим дням с 22.30 до 23.20.
4
Джереми Паксман — журналист, писатель, ведущий ток-шоу на телеканале Би-би-си.
5
«Уильям Хилл» — британская букмекерская контора.
6
Британская общественность была озабочена нездоровым питанием школьников, и в результате нескольких широкомасштабных акций в 2004–2005 гг. жареная индейка была исключена из школьных завтраков.
7
Имеются в виду остроносые мужские туфли, они были в моде у молодежи в 60-х годах XX в., по названию остроконечного приспособления для извлечения морских улиток из раковин.
8
В английских школах в зависимости от успехов по тому или иному предмету дети посещают разные обучающие группы. Группа «А» — наилучшие показатели в учебе поданному предмету, группа «Б» — средние и т. д. Один и тот же школьник может учиться, например, по истории в подгруппе «А», по математике в подгруппе «В», по химии в подгруппе «С».
9
Нуклеарная семья — семья, состоящая из родителей, не состоящих в браке, и детей, находящихся на их иждивении.
10
Имеется в виду «Книга о ведении домашнего хозяйства».
11
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, абстрактный экспрессионист, создатель техники «дриппинг»: выдавливание из тюбика или разбрызгивание краски на холст.
12
Дэмиэн Хёрст — художник-скандалист.
13
Трейси Эмин — художница, автор нашумевшей «Кровати», за которую в 1999 г. была удостоена Танеровской премии. «Кровать» представляла собой неприбранную постель с грязными презервативами, пятнами на простыне, недопитой бутылкой водки и пр. Эмин создала целый ряд подобных произведений, шокирующих публику
14
Сапата-вестерн — жанр фильмов на политические темы, от имени Эмилиано Сапата, мексиканского революционера.
15
Серджио Леоне — итальянский кинорежиссер и сценарист, создатель жанра «спагетти-вестерн».
16
Броуги — грубые рабочие или спортивные ботинки.
17
Тим Рот — английский актер и режиссер, живет и работает в Голливуде. Самые известные фильмы с его участием: «Бешеные псы», где он играл мистера Оранджа; «Криминальное чтиво», Пампкин; «Розенкранц и Гильденштерн мертвы», Гильденштерн; «Планета обезьян» и др.
18
Пало-Альто— пригород Сан-Франциско, где находится Стэнфордский университет.
19
Дэвид Кэмерон — британский политик, лидер Консервативной партии Великобритании, или партии тори.
20
«Ривер-кафе» — название одного из самых любимых лондонцами кафе. Под этим названием были выпущены также две поваренные книги, очень популярные среди английских домохозяек.
21
«Пастушья запеканка» — картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.
22
Хет-трик — три гола, забитых одним игроком за одну игру.
23
Найджела Лоусон — ведущая кулинарных шоу на четвертом телеканале Великобритании, долгое время вела обзор гастрономии в британском журнале «Вог».
24
Клеркенвелл — квартал Лондона недалеко от Сити, известный как излюбленное место проживания молодых фотографов, дизайнеров, работников массмедиа и самостоятельных молодых бизнес-леди.
25
«Кру» — сеть магазинов стильной и модной одежды.
26
Джон Хамфрис — ведущий радиопрограммы Би-би-си «Тудэй», любитель задавать острые вопросы.
27
Семья лорда Сейнсбери владеет третьей по величине сетью супермаркетов в Великобритании.
28
Дэвид Бланкет — бывший министр внутренних дел Великобритании, отличавшийся непреклонным характером.
29
Ислингтон — квартал в северной части Лондона.
30
Теодор ГейзельСойсс (1904–1991) — врач, который лечил людей не таблетками, а смешными историями, автор текстов и картинок ряда веселых книг для детей.
31
«Я положил в сумку» — детская игра для развития памяти. Первый игрок произносит, например, фразу: «Я положил в сумку зубную щетку». Второй игрок должен повторить это и добавить еще один предмет. Каждый последующий игрок при повторении добавляет что-то свое. Кто ошибется, выбывает из игры, и так до тех пор, пока не останется победитель.
32
«Сохо-Хаус» — закрытый модный клуб.
33
«Блу Питер» — познавательная программа для детей, которая выходит на первом канале Би-би-си.
Blue Peter (англ.) — «Флаг отплытия», синий флаг, который поднимают на корабле перед выходом в море.
34
«Ригби и Пеллер» — магазин женского белья.
35
Пит Мондриан — голландский абстракционист конца ХІХ — начала XX в.
36
«Рискью ремеди» — цветочные эссенции для поднятия настроения, снятия стресса, волнения и пр.
37
Здесь перечисляются английские фамилии, образованные от названий рыб: cod — треска; haddock — пикша; Но hake — хек; dory — солнечник обыкновенный.
38
Bass (англ.) — морской окунь.
39
Crayfish (англ.) — лангуст.
40
Волован — слоеный пирожок с мясом или рыбой
41
«Официальная версия» — фильм Луиса Пуэнсо, политическая мелодрама.
42
Шейн Уорн — австралийский спортсмен, один из лучших боулеров в истории крикета.
43
Патрик Херон (1920–1999) — один из ведущих британских художников-абстракционистов второй половины XX века.
44
Бробдиньяге — название вымышленной страны в «Путешествии Гулливера».
45
Настольные семейные игры: «Монополия» — игра финансово-экономического плана; «Скрэббл» — игра в слова; «Клуэдо» — детективная игра, в которой участники должны раскрыть преступление.
46
Гарнитур-двойка, то есть джемпер и жакет одинакового цвета.
47
«Дюлюкс» — английская фирма, производящая краски и лаки.
48
«Строитель Боб» — торговая марка мужской и детской одежды, с тематическими веселыми картинками.
49
«Мраморная арка» — один из входов в Лондонский Гайд-парк.
50
Математика Кумон — система игрового обучения математике, разработанная Тору Кумон (Япония).
51
Скрипка Судзуки — здесь имеется в виду метод «талантливого обучения игры на скрипке» доктора Шиничи Судзуки.
52
Лорел Стэн и Харди Оливер — один из самых известных дуэтов типа «Худой и Толстый», снимались во многих комедийных фильмах, были очень популярны в 20—30х годах XX века.
53
«Тисмейд» — приспособление для заваривания чая, приводимое в действие будильником.
54
«Голдман Сакс» — американская финансовая корпорация.
55
Артур Скаргилл — президент Британского национального профсоюза горняков.
56
«Веллингтоны» — английские высокие кожаные сапоги для верховой езды, названы по имени герцога Веллингтона.
57
Вудстолл Тринни, Константайн Сюзанна — создатели и ведущие совместной телевизионной программы на Би-би-си «What Not to Wear», no аналогии с ней на канале СТБ сделана программа «Снимите это немедленно!».
58
Бетти Фридан (1921–2006) — одна из основательниц феминизма, писательница.
59
Нил Киннок — парламентарий-лейборист, отказался поддерживать Тони Блэра.
60
Дональд Вудс Винникотт — крупнейший английские детский психиатр и психоаналитик, многие его работы посвящены отношениям родителей с детьми.
61
Ален де Боттон — популярный в Европе современный писатель-романист, философ, автор бестселлеров «Интимные подробности», «Утешение философией», «Опыты любим» и других.
62
Джон Поусон — известный английский архитектор-минималист.
63
Фиона Брюс — телеведущая на Би-би-си.
64
Иан Дункан Смит — лидер Консервативной партии Великобритании с 2001 г.
65
Денис Хили — бывший министр финансов Великобритании, видный политический деятель, лейборист; обладал яркой запоминающейся внешностью, в частности — у него были густые черные брови.
66
Ролан Мюре — французский дизайнер одежды.
67
Поллианна — героиня одноименной повести Э. Портер, употребляется в значении «неисправимый оптимист; тот, кто смотрит на мир сквозь розовые очки».
68
«Боден» — марка джинсовой и рабочей одежды.
69
Марк Джейкобс — дизайнер, креативный директор Дома моды «Луи Вюиттон».
70
Прошютто — острая копченая тонко нарезанная ветчина.
71
«Салон последних надежд» — роман английской писательницы Мэриан Кейес.
72
Menage a trois (фр.) — «любовный треугольник».
73
Синдром Туретта — наследственное расстройство, проявляющееся в тикообразных подергиваниях мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движениях губ и языка с частым покашливанием и оплевыванием, нередко сопровождаемых руганью.
74
«Кальмар и Кит» — романтическая комедия.
75
«Сириана» — шпионский триллер.
76
Гордон Браун — британский политик-лейборист, с 1997 г. министр финансов, с 2007 г. лидер правящей лейбористской партии и премьер-министр.
77
«Человеку свойственно ошибаться. Я тебя отпускаю» (лат.).
78
Маракасы — ударный инструмент в эстрадном оркестре, род погремушки.
79
«Wind the Bobbin Up» — английская детская песенка «Намотай катушку».
80
Имеется в виду Хэмпстед-Хис — наиболее известный парк Лондона.
81
«Лкжозейд» — фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам»
82
Пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л.
83
«Гениальный англичанин» (ит.).
84
«Тельма и Луиза» — фильм Ридли Скотта. В основе сюжета драма двух женщин, совершивших непреднамеренное убийство напавшего на одну из них насильника и сбегающих от полиции на машине.
85
Мейда-Вейл — квартал Лондона.
86
Пола Прайк — английский дизайнер, автор книг по декору дома и цветочной аранжировке.
87
Английские passion — «страсть» и passivity — «пассивность, инертность» имеют один корень.
88
Игра слов: в английском языке словосочетания The Middle Ages — «Средневековье» и middle aged — «среднего возраста» произносятся очень похоже.
89
IPO (initial public offenng) — первоначальное публичное предложение акций.
90
ДИП — долгосрочная инвестиционная программа.
91
Лез-Арк — горнолыжный курорт во Франции.
92
«Марк Уорнер», «Паудерн Бирн» — компании, предлагающие туры на мировые горные курорты.
93
Orange eye — брэнд частной авиакомпании.
94
Норман Теббит — британский политический деятель, министр финансов в правительстве Маргарет Тэтчер в 1980-х годах.
95
Кромер — небольшой городок на побережье графства Норфолк.
96
Холт — небольшой городок в Норфолке.
97
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди.
98
Соня (зоол.) — мелкий грызун из отряда мышей.
99
«В прежней жизни я был римским императором». (лат.).
100
По аналогии с детской игрой «Прицепи хвост ослу», когда ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.
101
«Очаровательные плиссе» — название коллекции одежды дизайнера Иссэя Мияки в 1998 г.
102
Никогда не отчаивайтесь (лат.).
103
Здесь в значении «нелепый по сложности» — по имени известного английского карикатуриста Уильяма Хита Робинсона.
104
«Top Trumps» — «Верхние козыри» — популярная в Великобритании игра, где участники играют специальными колодами карт, объединенных тематикой: футбол, цветы, машины и пр.
105
Детритус — распавшиеся на мелкие части различные горные породы.
106
«Rover» (англ.) — «пират, разбойник», кличка, которую в Великобритании принято давать собакам.
107
Джонатан Росс — британский комик и телеведущий.
108
Рассел Брэнд — комик и ведущий комического шоу «Большой брат» на британском телевидении.
109
«Белые воротнички» — служащие умственного труда, конторские служащие; «синие воротнички» — заводские и фабричные рабочие
110
от trout — «форель» (англ.).
111
Мадзакон — романтическая форма Эдипова комплекса.
112
Огурец — прозвище стеклянной башни, нового офисного центра в Лондоне.
113
Черный зверь (фр.). Здесь: он мне противен.