Тайная жизнь непутевой мамочки (Нилл)

1

Майор Том — один из героев песенных баллад о космосе Дэвида Боуи. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Шепард-Буш — район Лондона с дешевыми муниципальными квартирами в безликих многоэтажных домах.

3

«Вечерние новости» — программа Второго телеканала Би-би-си, выходит в эфир ежедневно по рабочим дням с 22.30 до 23.20.

4

Джереми Паксман — журналист, писатель, ведущий ток-шоу на телеканале Би-би-си.

5

«Уильям Хилл» — британская букмекерская контора.

6

Британская общественность была озабочена нездоровым питанием школьников, и в результате нескольких широкомасштабных акций в 2004–2005 гг. жареная индейка была исключена из школьных завтраков.

7

Имеются в виду остроносые мужские туфли, они были в моде у молодежи в 60-х годах XX в., по названию остроконечного приспособления для извлечения морских улиток из раковин.

8

В английских школах в зависимости от успехов по тому или иному предмету дети посещают разные обучающие группы. Группа «А» — наилучшие показатели в учебе поданному предмету, группа «Б» — средние и т. д. Один и тот же школьник может учиться, например, по истории в подгруппе «А», по математике в подгруппе «В», по химии в подгруппе «С».

9

Нуклеарная семья — семья, состоящая из родителей, не состоящих в браке, и детей, находящихся на их иждивении.

10

Имеется в виду «Книга о ведении домашнего хозяйства».

11

Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, абстрактный экспрессионист, создатель техники «дриппинг»: выдавливание из тюбика или разбрызгивание краски на холст.

12

Дэмиэн Хёрст — художник-скандалист.

13

Трейси Эмин — художница, автор нашумевшей «Кровати», за которую в 1999 г. была удостоена Танеровской премии. «Кровать» представляла собой неприбранную постель с грязными презервативами, пятнами на простыне, недопитой бутылкой водки и пр. Эмин создала целый ряд подобных произведений, шокирующих публику

14

Сапата-вестерн — жанр фильмов на политические темы, от имени Эмилиано Сапата, мексиканского революционера.

15

Серджио Леоне — итальянский кинорежиссер и сценарист, создатель жанра «спагетти-вестерн».

16

Броуги — грубые рабочие или спортивные ботинки.

17

Тим Рот — английский актер и режиссер, живет и работает в Голливуде. Самые известные фильмы с его участием: «Бешеные псы», где он играл мистера Оранджа; «Криминальное чтиво», Пампкин; «Розенкранц и Гильденштерн мертвы», Гильденштерн; «Планета обезьян» и др.

18

Пало-Альто— пригород Сан-Франциско, где находится Стэнфордский университет.

19

Дэвид Кэмерон — британский политик, лидер Консервативной партии Великобритании, или партии тори.

20

«Ривер-кафе» — название одного из самых любимых лондонцами кафе. Под этим названием были выпущены также две поваренные книги, очень популярные среди английских домохозяек.

21

«Пастушья запеканка» — картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.

22

Хет-трик — три гола, забитых одним игроком за одну игру.

23

Найджела Лоусон — ведущая кулинарных шоу на четвертом телеканале Великобритании, долгое время вела обзор гастрономии в британском журнале «Вог».

24

Клеркенвелл — квартал Лондона недалеко от Сити, известный как излюбленное место проживания молодых фотографов, дизайнеров, работников массмедиа и самостоятельных молодых бизнес-леди.

25

«Кру» — сеть магазинов стильной и модной одежды.

26

Джон Хамфрис — ведущий радиопрограммы Би-би-си «Тудэй», любитель задавать острые вопросы.

27

Семья лорда Сейнсбери владеет третьей по величине сетью супермаркетов в Великобритании.

28

Дэвид Бланкет — бывший министр внутренних дел Великобритании, отличавшийся непреклонным характером.

29

Ислингтон — квартал в северной части Лондона.

30

Теодор ГейзельСойсс (1904–1991) — врач, который лечил людей не таблетками, а смешными историями, автор текстов и картинок ряда веселых книг для детей.

31

«Я положил в сумку» — детская игра для развития памяти. Первый игрок произносит, например, фразу: «Я положил в сумку зубную щетку». Второй игрок должен повторить это и добавить еще один предмет. Каждый последующий игрок при повторении добавляет что-то свое. Кто ошибется, выбывает из игры, и так до тех пор, пока не останется победитель.

32

«Сохо-Хаус» — закрытый модный клуб.

33

«Блу Питер» — познавательная программа для детей, которая выходит на первом канале Би-би-си.

Blue Peter (англ.) — «Флаг отплытия», синий флаг, который поднимают на корабле перед выходом в море.

34

«Ригби и Пеллер» — магазин женского белья.

35

Пит Мондриан — голландский абстракционист конца ХІХ — начала XX в.

36

«Рискью ремеди» — цветочные эссенции для поднятия настроения, снятия стресса, волнения и пр.

37

Здесь перечисляются английские фамилии, образованные от названий рыб: cod — треска; haddock — пикша; Но hake — хек; dory — солнечник обыкновенный.

38

Bass (англ.) — морской окунь.

39

Crayfish (англ.) — лангуст.

40

Волован — слоеный пирожок с мясом или рыбой

41

«Официальная версия» — фильм Луиса Пуэнсо, политическая мелодрама.

42

Шейн Уорн — австралийский спортсмен, один из лучших боулеров в истории крикета.

43

Патрик Херон (1920–1999) — один из ведущих британских художников-абстракционистов второй половины XX века.

44

Бробдиньяге — название вымышленной страны в «Путешествии Гулливера».

45

Настольные семейные игры: «Монополия» — игра финансово-экономического плана; «Скрэббл» — игра в слова; «Клуэдо» — детективная игра, в которой участники должны раскрыть преступление.

46

Гарнитур-двойка, то есть джемпер и жакет одинакового цвета.

47

«Дюлюкс» — английская фирма, производящая краски и лаки.

48

«Строитель Боб» — торговая марка мужской и детской одежды, с тематическими веселыми картинками.

49

«Мраморная арка» — один из входов в Лондонский Гайд-парк.

50

Математика Кумон — система игрового обучения математике, разработанная Тору Кумон (Япония).

51

Скрипка Судзуки — здесь имеется в виду метод «талантливого обучения игры на скрипке» доктора Шиничи Судзуки.

52

Лорел Стэн и Харди Оливер — один из самых известных дуэтов типа «Худой и Толстый», снимались во многих комедийных фильмах, были очень популярны в 20—30х годах XX века.

53

«Тисмейд» — приспособление для заваривания чая, приводимое в действие будильником.

54

«Голдман Сакс» — американская финансовая корпорация.

55

Артур Скаргилл — президент Британского национального профсоюза горняков.

56

«Веллингтоны» — английские высокие кожаные сапоги для верховой езды, названы по имени герцога Веллингтона.

57

Вудстолл Тринни, Константайн Сюзанна — создатели и ведущие совместной телевизионной программы на Би-би-си «What Not to Wear», no аналогии с ней на канале СТБ сделана программа «Снимите это немедленно!».

58

Бетти Фридан (1921–2006) — одна из основательниц феминизма, писательница.

59

Нил Киннок — парламентарий-лейборист, отказался поддерживать Тони Блэра.

60

Дональд Вудс Винникотт — крупнейший английские детский психиатр и психоаналитик, многие его работы посвящены отношениям родителей с детьми.

61

Ален де Боттон — популярный в Европе современный писатель-романист, философ, автор бестселлеров «Интимные подробности», «Утешение философией», «Опыты любим» и других.

62

Джон Поусон — известный английский архитектор-минималист.

63

Фиона Брюс — телеведущая на Би-би-си.

64

Иан Дункан Смит — лидер Консервативной партии Великобритании с 2001 г.

65

Денис Хили — бывший министр финансов Великобритании, видный политический деятель, лейборист; обладал яркой запоминающейся внешностью, в частности — у него были густые черные брови.

66

Ролан Мюре — французский дизайнер одежды.

67

Поллианна — героиня одноименной повести Э. Портер, употребляется в значении «неисправимый оптимист; тот, кто смотрит на мир сквозь розовые очки».

68

«Боден» — марка джинсовой и рабочей одежды.

69

Марк Джейкобс — дизайнер, креативный директор Дома моды «Луи Вюиттон».

70

Прошютто — острая копченая тонко нарезанная ветчина.

71

«Салон последних надежд» — роман английской писательницы Мэриан Кейес.

72

Menage a trois (фр.) — «любовный треугольник».

73

Синдром Туретта — наследственное расстройство, проявляющееся в тикообразных подергиваниях мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движениях губ и языка с частым покашливанием и оплевыванием, нередко сопровождаемых руганью.

74

«Кальмар и Кит» — романтическая комедия.

75

«Сириана» — шпионский триллер.

76

Гордон Браун — британский политик-лейборист, с 1997 г. министр финансов, с 2007 г. лидер правящей лейбористской партии и премьер-министр.

77

«Человеку свойственно ошибаться. Я тебя отпускаю» (лат.).

78

Маракасы — ударный инструмент в эстрадном оркестре, род погремушки.

79

«Wind the Bobbin Up» — английская детская песенка «Намотай катушку».

80

Имеется в виду Хэмпстед-Хис — наиболее известный парк Лондона.

81

«Лкжозейд» — фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам»

82

Пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л.

83

«Гениальный англичанин» (ит.).

84

«Тельма и Луиза» — фильм Ридли Скотта. В основе сюжета драма двух женщин, совершивших непреднамеренное убийство напавшего на одну из них насильника и сбегающих от полиции на машине.

85

Мейда-Вейл — квартал Лондона.

86

Пола Прайк — английский дизайнер, автор книг по декору дома и цветочной аранжировке.

87

Английские passion — «страсть» и passivity — «пассивность, инертность» имеют один корень.

88

Игра слов: в английском языке словосочетания The Middle Ages — «Средневековье» и middle aged — «среднего возраста» произносятся очень похоже.

89

IPO (initial public offenng) — первоначальное публичное предложение акций.

90

ДИП — долгосрочная инвестиционная программа.

91

Лез-Арк — горнолыжный курорт во Франции.

92

«Марк Уорнер», «Паудерн Бирн» — компании, предлагающие туры на мировые горные курорты.

93

Orange eye — брэнд частной авиакомпании.

94

Норман Теббит — британский политический деятель, министр финансов в правительстве Маргарет Тэтчер в 1980-х годах.

95

Кромер — небольшой городок на побережье графства Норфолк.

96

Холт — небольшой городок в Норфолке.

97

Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди.

98

Соня (зоол.) — мелкий грызун из отряда мышей.

99

«В прежней жизни я был римским императором». (лат.).

100

По аналогии с детской игрой «Прицепи хвост ослу», когда ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.

101

«Очаровательные плиссе» — название коллекции одежды дизайнера Иссэя Мияки в 1998 г.

102

Никогда не отчаивайтесь (лат.).

103

Здесь в значении «нелепый по сложности» — по имени известного английского карикатуриста Уильяма Хита Робинсона.

104

«Top Trumps» — «Верхние козыри» — популярная в Великобритании игра, где участники играют специальными колодами карт, объединенных тематикой: футбол, цветы, машины и пр.

105

Детритус — распавшиеся на мелкие части различные горные породы.

106

«Rover» (англ.) — «пират, разбойник», кличка, которую в Великобритании принято давать собакам.

107

Джонатан Росс — британский комик и телеведущий.

108

Рассел Брэнд — комик и ведущий комического шоу «Большой брат» на британском телевидении.

109

«Белые воротнички» — служащие умственного труда, конторские служащие; «синие воротнички» — заводские и фабричные рабочие

110

от trout — «форель» (англ.).

111

Мадзакон — романтическая форма Эдипова комплекса.

112

Огурец — прозвище стеклянной башни, нового офисного центра в Лондоне.

113

Черный зверь (фр.). Здесь: он мне противен.