Несчастные, роман В. Гюго
холодное питье из шоколада
«Дитя прелестное и коварное» (мнимая цитата)
Хитер был, кто изобрел этот фокус
Полюбуйтесь-ка на эту красивую брюнетку
Вечерняя Парижская газета
Jean-Christophe — посредственный роман Р. Роллана
Прошу прощения... Могу ли я...
Анналы Взрослой Психофизики
Господин доктор (по-немецки)
Эти серенькие, такие мягкие утра...
Продолжайте, продолжайте!
Берта Большая-Нога (мать Карла Великого)
Мой дорогой, дорогой господин (неправильно по-французски)
Уезжайте (неправильно по-французски)
Наверняка так уже наверняка (нем.)
Спящая красотка или смешной кавалер (название гравюры)
как вы слишком хорошо знаете, моя прекрасная
что называется «Диксиланд» (пошлое прозвище южных штатов)
лицо, сделанное для пощечин
искоса (исподтишка, потихоньку) поглядывавшую
весьма приличного вида господин
иметь определенное жилище или занятие
любитель непристойных зрелищ
Возьмите-ка одну из этих груш. Их мне дает моя добрая соседка, живущая напротив, в таком количестве, что я не могу всеми ими полакомиться.
Миссис Тэйлор только что подарила мне эти георгины — красивые цветы, которых я не терплю
А все ваши дочки — они хорошо поживают?
Мой бедный друг, мне уж не доведется когда-либо вас увидеть опять; вряд ли вы прочтете мою книгу, но всё-таки разрешите сказать вам, что я очень крепко жму вашу руку и что все мои дочки кланяются вам.
с фальшиво-покаянной ужимочкой
Я всегда восхищался ормондским шедевром великого дублинца (намек на Джойса)
разомлевший от любовной истомы
Король Эльфов («лесной царь»)
Я принял это за счет, а не за любовную записку
Ты меня не любишь больше, моя Кармен?
прекрасная дама вся в синем
А я, предлагавший тебе свой гений...
Намедни вечером от стужи оперной арии она слегла:
Надтреснутый звук — «как тот глуп, кто ей вверится»!
Идет снег, декорация валится, Лолита!
Лолита, что сделал я с твоей жизнью?
воспоминание, воспоминание, чего хочешь ты от меня?
Маленькая нимфа, присевшая на корточки (гравюра)
Знаете, моя малютка в десять лет была от вас без ума?
мой великий, лучезарный грех
Переменим жизнь, моя Кармен, заживем где-нибудь, где никогда не разлучимся (из «Кармен» Меримэ)
Кармен, хочешь уехать со мной? (то же)
но я любил тебя, любил тебя
Проснитесь! Пора умирать.
Женщина это женщина, но Капрал — это сорт папиросы
В хорошеньком вы теперь положении, старина