— Быстрее, Чарльз! — выдохнул он, в три прыжка перебежав мост и преодолев короткое расстояние, разделявшее их. — Мне нужна лошадь — мне надо немедленно вернуться в Вестпарк!
— Успокойся, старина! — воскликнул Стэндиш, спешиваясь и бросая вожжи в протянутые руки графа. — Что-нибудь случилось? На тебе лица нет!
— Хелена решила вернуться в город, — объяснил Ричард охрипшим после долгого бега голосом, быстро вспрыгнул в седло и повернул лошадь в направлении своего дома.
— Да, да, я знаю! — вскричал его кузен, хватаясь за седло. — Но к чему такая паника?
Ричард замер и, сузив глаза, уставился на Стэндиша.
— Что ты хочешь сказать — ты знал о ее отъезде?
— Ну конечно. Хелена и я все вчера обсудили. Она хотела пойти на свою благотворительную кухню в Челси и уговорить нескольких безработных приехать сюда и работать на нее. Я предлагал отвезти ее сам, но она настаивала на том, что мне надо остаться здесь и организовать нескольких человек на ремонт того старого мостка, прежде чем она возвратится. Я как раз ехал взглянуть, как идет работа.
— Понятно, — процедил Ричард, к которому постепенно возвращались дыхание и самообладание и который начал чувствовать себя дураком, что поддался панике. Это чувство быстро перешло в раздражение, когда он поспешно сошел с лошади и вернул вожжи явно ошеломленному Стэндишу. — В таком случае мои страхи напрасны, — проговорил он, собираясь уйти. — Мне мерещилось, что она встретилась с этим мерзавцем Баррингтоном. Жаль, что ни один из вас не счел нужным сообщить мне о ваших планах!
— Но ты ведь заявил, что не желаешь сейчас даже думать о ремонте! — напомнил его кузен. — И если вы с женой не разговариваете, это еще не повод делать из меня мальчика для битья!
— Ты совершенно прав, Чарльз, — вздохнул Маркфильд. — Извини меня, я просто недавно потерял способность нормально мыслить.
— Насколько я понимаю, твоя женитьба идет не по плану? — спросил Стэндиш, с любопытством глядя на брата.
Откинув голову, Ричард расхохотался.
— Да уж, совсем не по плану, — признался он. — Нам удается поддерживать видимость нормальных отношений перед слугами, но это все. Как, ты мог заметить, моя жена весьма плохого мнения обо мне.
Брови Стэндиша озадаченно сдвинулись.
— Она не говорила мне ни о чем подобном. Мы почти всю вторую половину дня обсуждали, что нужно сделать в Холле, и она с большим энтузиазмом отнеслась к возвращению ему его прежнего вида — как ты бы мог сделать сам, если бы не был настолько глуп, что… — Он запнулся и покраснел. — Прости, старина, — пробормотал он. — Это неуместно говорить тебе, я знаю, но я не могу не думать, что ты совершил большую ошибку, передав бразды правления своей жене!