Уолтер смотрел на нее в полном недоумении, затем осторожно отступил назад, подняв руки вверх.
- Ты свободна, - заявил он с угрозой в голосе, - но мне кажется, я заслуживаю объяснения.
Тереза прошла мимо него, стараясь избежать малейшего контакта. Она должна вытравить из своей памяти даже мимолетное воспоминание о его прикосновениях, о своих ощущениях, когда он был рядом с ней, внутри нее... Прошлой ночью Уолтер сделал ее своей - раскованной, свободной, жадной до ласк и изобретательно дарящей эти ласки. Сейчас Тереза снова принадлежала самой себе.
Уолтер прошел за ней в столовую, наблюдая, как она берет свою сумку со стола.
- Я жду, Тереза, - напомнил он.
Она повернулась к нему лицом.
- Твоя преданность кузине, Уолтер, достойна восхищения, но я не ожидала, что ты готов зайти так далеко. Теперь я знаю, что ты задумал соблазнить меня для того, чтобы разлучить с Рейнером.
- О чем ты говоришь?
Она увидела, как кровь отхлынула от его лица.
- Ты отрицаешь, что использовал себя в качестве наживки - пригласил меня на ужин в ресторан, взял на работу, устроил мне праздник в день рождения?
Тереза бросала ему в лицо слова, пытаясь с помощью гнева загнать обратно слезы, которые готовы были брызнуть из глаз. И в то же время какая-то часть ее души молила Бога, чтобы Уолтер действительно отмел обвинение, назвал Рейнера лгуном и навсегда рассеял ее ужасные сомнения.
Но потрясение на его лице сменилось выражением вины.
- Значит, все правда? - снова спросила Тереза. - Ты говорил, что никогда не лгал Грейс. Окажи и мне такую же любезность.
Уолтер тяжело перевел дыхание.
- Да, но я хочу объяснить тебе...
- В этом нет необходимости. Мне уже и так все понятно. - Тереза подошла к двустворчатым стеклянным дверям. - Я только не знаю, зачем тебе понадобилось ломать комедию и после того, как я рассталась с Рейнером. Не мог упустить еще одну претендентку на твое и без того переполненное любовное ложе? А может, это была награда за мое примерное поведение - за то, что я ничего не рассказала Грейс?
- Я думал, что это любовь. - Голос Уолтера было трудно узнать.
- Любовь? - с сарказмом переспросила Тереза. - Да ты даже не знаешь, что это такое! Кстати, я слышала о твоем донжуанском списке. Так вот, я решила завести собственный список - мужчин цельных, достойных и обладающих элементарной человеческой порядочностью. У тебя, Уолтер, этих качеств и в помине нет.
Она открыла дверь и вышла из дома.
Тереза зачехлила пишущую машинку и со вздохом откинулась на спинку стула. Работа была ее спасением. В данный момент Тереза подменяла заболевшую секретаршу в телефонной компании и была так занята, что на посторонние мысли времени, слава Богу, почти не оставалось. Тереза уже подумывала о том, чтобы занять еще и выходные - устроиться в "Макдоналдс", например.