Городская девчонка (Иванович) - страница 57

- Ага, - согласился Хукер. – Та еще поездочка. Меня тут, парни, в некотором роде взяли в плен. Я превращаюсь в жрачку для фанатов.

Один из копов топнул ногой.

- Вызывай дополнительный наряд, - проорал он напарнику. – Нам нужно  тут установить контроль  над общественным порядком.

Полчаса спустя толпа рассеялась. Все копы получили автографы. На «субару» был составлен протокол о порче имущества. Один из копов принес второй башмак Хукера. А кепка и футболка исчезли бесследно.

- Спасибо, парни, - поблагодарил Хукер копов. – Благодарю за помощь.

Мы всей компанией влезли в серую «ниссан сентра» Розы, копы сопроводили нас до выезда со стоянки и помахали вслед.

Глава 6

Мы с Розой и Фелицией сидели на желто-малиновом диване в роскошной комнате Рича Ваны и ждали Хукера, который пошел надеть очередную футболку с машинным маслом.

- Ну и? - обратилась ко мне Фелиция.  – Ты с ним спишь?

- Нет!

- Хорошо. Он такой сексуальный, но, скорее всего, заразный. Я читаю журналы и смотрю программы про знаменитостей по телеку. У гонщиков только секс на уме. Они как озабоченные животные.

- Да не только гонщики,  - заметила Роза. -  Все мужики. У них у всех один секс на уме. Поэтому не могут делать несколько вещей сразу. Весь мозг занят сексом.

- Но не все болеют, - добавила Фелиция.

- Да ла-адно, - Роза закатила глаза, всплеснув руками. – Все они заразные. А как же герпес или генитальные бородавки? Ты и правда думаешь, что в Майами есть мужик, у которого их нет?

- Ну, нет, конечно. Но это не считается. Их разве можно назвать болезнями?

Хукер зашел в гостиную. На нем были новая кепка и футболка, в точности как те, что он потерял.

- Что нельзя назвать болезнью?

- Герпес, - повторила я.

- Если он на губе, то нет, - решил Хукер. – Если он на лице, то можно назвать его простудой. А все  в курсе, что простуда – это не болезнь.

- Об этом я и толкую, - сказала Роза. – Все мужики сдвинуты на сексе, и все  - заражены.

- Ага, - согласился Хукер, - Но ведь с нами так весело, верно? – Он повернулся ко мне.  – Просто для протокола - я ничем не болен.

Фелиция разложила на журнальном столике две карты: складывающуюся карту Кубы и рисунки сумасшедшего Армонда, изображенные на куске линованной бумаги. Листы дорожной карты были загнуты и изношены в местах сгибов. На Гаване виднелось пятно от кофе, а красная стрелка, начерченная фломастером, указывала на отель «Клуб Мед» на Варадэро.

- Вот видите, это родной городок Марии – Нуэво-Кабо, - рассказывала Фелиция. – Для рыбаков это хорошее место, потому что добыча плавает у побережья, и гавань там безопасная. И хорошее место провозить контрабанду, если хотите держать секрет, потому что немного далеко, но Мариэль все равно близко. Когда дедушка Марии искал, где бы подзаработать, туда заходило много русских судов. Первая из ракет привозить в порт Мариэль и отправляться на базу в Гуанаджей. Помните, тогда военно-морской флот США устраивать блокаду в том месте, и все же дедушка Марии вышел той ночью в море. Сумасшествие. Оно положило начало проклятью.