— Я приму сэра Уильяма,— сказала она служанке,— но ты должна оставаться в комнате. Мне не подобает быть с ним наедине.
Служанка впустила сэра Уильяма, а потом отошла в угол комнаты, где занялась своей шкатулкой с нитками.
— Добро пожаловать, сэр Уильям,— сказала Анна.— Пожалуйста, садитесь. А теперь можете спокойно рассказать мне о своем деле.
Комптон сел и оглядел женщину. Несомненно, она выглядела чувственной и вызывающей. Спелый плод, подумал он, вполне созревший, чтобы упасть в жадные королевские руки.
— Мадам,— сказал Комптон,— вы очаровательны. Та кокетливо улыбнулась.
— Это ваше мнение или вы повторяете мнение кого-то другого?
— Мое... и кого-то другого тоже.
— И кто этот другой?
— Тот, кого я не осмеливаюсь назвать. Она кивнула.
— За вами наблюдали, мадам, и сочли вас усладительной.
— Вы так говорите, как будто я персик на стене сада.
— Ваша кожа... и кое-что другое... напоминает мне персик, мадам. В этом году персики очень хороши и уже поспели — сладкие, ароматные.
— А, да,— ответила она.— Вы должны мне что-то передать?
Комптон склонил голову набок.
— Послание придет позже. Я хотел бы знать, будете ли вы готовы принять такое послание?
— У меня нет предрассудков, сэр Уильям. Я не прогоняю посыльных прочь, а читаю послания. Но я не всегда соглашаюсь на предложения.
— Мудро с вашей стороны, мадам. Следует всегда отвергать предложения, если только они не совершенно неотразимые.
— Может быть, даже и тогда,— прибавила она.
— Некоторые предложения совершенно неотразимы для любой леди; в таком случае было бы мудро их принять.
Она засмеялась.
— Вы составляете компанию королю,— сказала она.— Что за новую песню он написал?— Я вас научу.
— Очень буду рада.— Она позвала служанку и девушка поставила на место шкатулку и подошла.— Мою лютню,— сказала Анна. И девушка принесла лютню.
— Давайте,— продолжала Анна.
Комптон подошел к ней поближе, и они спели вместе. Когда они остановились, он сказал:
— Я расскажу королю, что вы спели его песню и она вам понравилась. Может быть, Его Величество пожелает, чтобы вы спели ему. Вы были бы рады?
Она опустила веки.
— Мне потребуется какое-то время, чтобы попрактиковаться. Мне не хотелось бы петь перед Его Величеством, пока не буду уверена, что мое исполнение сможет вполне его удовлетворить... и меня тоже.
Комптон засмеялся.
— Понимаю,— пробормотал он.— Уверен, что ваше исполнение доставит огромное удовольствие.
* * *
Анна проходила через приемную, возвращаясь после разговора с сестрой. Она была раздражена. Элизабет обошлась с ней очень сурово. Ей стало, известно, что Анну несколько раз посещал сэр Уильям Комптон, и она дала знать Анне, что одной из Стэффордов не подобает себя так вести.