О если б мог к нему, когда приляжет он (α̉νακειμένω),
На шею прямо прыгнуть я!
У Аристотеля в "Тирренской Политии": {207} "Тиррены принимают трапезу, возлежа (α̉νακείμενοι) под одним гиматием с женщиной". Но у Феопомпа [Kock.I.750]:
{207 У Аристотеля в «Тирренской Политии»... — Fr. 556 Rose.}
За выпивку взялись мы после этого...
[e] В триклинии улегшись (κατακείμενοι), Теламоновы
Мы в очередь вопили песнопения.
Также у Филонида [Kock.I.256]:
Я здесь прилег (κατάκειμαι) давным-давно, как видите.
А Еврипид в "Киклопе" [пользуется следующим выражением] [410]:
Валится (α̉νέπεσε) навзничь, дух
Тяжелый из гортани испуская.
Также Алексид [Kock.II.402]:
После этого
Ей повелел я повалиться (άναπεσεΐν) рядышком.
43. [О том,] что выражение "вкушать" (πάσασθαι) {208} употребляется в смысле "отведать, попробовать" (α̉πογεύσασθαι). Так, например, Феникс [f] рассказывает Ахиллу [Ил.IХ.486]: "ничего не вкушал ты (πάσασθαι)". И в другом месте [Од.III.9]: "сладкой вкусивши утробы (ε̉πάσαντο)". И это оправданно: утробы ведь можно было только попробовать, ибо ее было (24) слишком мало для такой толпы. И Приам говорит Ахиллу [Ил.ХХIV.641]: "ныне лишь яствы вкусил (πασάμην)", ибо в таком великом несчастье человек может лишь слегка прикоснуться к пище, наесться же досыта ему мешает печаль. Поэтому и о человеке, полностью воздержавшемся от пищи, сказано: "ни еды, ни питья не вкушавши ('άπαστος)" [Од.IV.788]. О тех же, кто наедается досыта, поэт никогда не говорит "вкушать" (πάσασθαι), а прямо обозначает сытость: "пищей насытив себя" [Од.VI.99] или "голод свой утолили" [Од.IV.68]. Однако позднейшие поэты употребляют выражение "вкушать" (πάσασθαι) и в смысле "насыщаться". {209} Например, Каллимах:
{208 πάσασθαι — этот глагол с прямым объектом означает просто «есть» (ср., напр.: Ил.I.464), а с родительным падежом в функции Genetivus Partitivus приобретает значение «брать часть от чего-либо», т. е. «отведывать» (ср., напр.: Од.1Х.87).}
{209 ...в смысле «насыщаться». — Приведенный контекст из Каллимаха не подтверждает такого значения: μύθου πάσασθαι можно перевести «рассказа [бы] отведал».}
Рассказом я охотно бы насытился (πασαίμην). [b]
И Эратосфен:
Дичи добытой куски, зажарив на угольях, съели (ε̉πάσαντο).
44. "Притерлись, как доска к доске", {210} как выразился фиванский лирик [Пиндар].
{210 «Притерлись, как доска к доске»... — т. е. последующая речь с предыдущим обсуждением гомеровских вопросов. По-видимому, один из участников диалога «по размышлении зрелом» решил дополнить рассказ Миртила (8е и сл.) (примеч. переводчика).}