Сердце горца (Хауэлл) - страница 103

— А-а, вот и она, жива-здорова. — Сильвио усмехнулся, наблюдая, как она вспыхнула, заняв место за столом рядом с Ривеном под одобрительные смешки членов семьи. — А я уж собирался послать за тобой, проверить, не уснула ли ты вечным сном.

Глядя на свою тарелку, Тэсс сердито сказала:

— Вам не следовало бы позволять мне так долго валяться в постели. Это просто неприлично.

— Тебе многое пришлось вынести с тех пор, как этот пройдоха освободил тебя из цепких лап Теркетла. Отдых тебе просто необходим. Я немного подразнил тебя, малышка.

— Понимаю. Но я уже отдохнула и не должна полдня проводить в постели. Это может превратиться в дурную привычку.

— Утром я отослал третьего гонца, — сообщил Сильвио.

— Третьего?

— Да, третьего. Мы должны быть уверены, что до короля дойдут все сведения, которые раздобыл Ривен.

— А почему нельзя было послать Ривена? — Ей не хотелось, чтобы он уезжал, но вопрос был вполне резонным.

— Ривен нужен нам здесь. Кроме того, люди Дугласа и Теркетла знают его в лицо и ищут.

Все взоры устремились на Ривена, и он улыбнулся, подумав, что Сильвио лукавит. Не хочет отпускать Ривена до свадьбы. Тэсс тоже это понимала, но не одобряла, однако мало что могла изменить. Спорить с дядей Сильвио бесполезно.

— Вы снова видели врагов в окрестных лесах?

— Да. Но количество их значительно уменьшилось. Скоро наши люди ими займутся. Мы уже захватили несколько изменников.

В это время из-за дверей донесся шум, и в следующее мгновение они распахнулись. Люди Сильвио втащили в зал незнакомца. Он сопротивлялся и осыпал их громкими проклятиями. Одежда его была порвана, изо рта текла струйка крови — видимо, схватка была жестокой. Неожиданно пленник посмотрел в ее сторону, и Тэсс похолодела. Это был тот самый мужчина на черном жеребце, Ангус Маккиннон.

— Молодцы, ребята, славная добыча, — кивнул дядя.

— Я требую объяснений, Дельгадо, — гневно заявил мужчина, безуспешно пытаясь привести в порядок свой костюм. — По какому праву меня сюда притащили?

— Вообще-то я — Комин, — заметил Сильвио. Гость издал негромкий презрительный смешок.

— Отпрыски вашего семейства меняют имена как перчатки.

— Ты совершил грязное преступление, Маккиннон, и будешь доставлен к королю, где тебя призовут к ответу.

— Преступление? Что ты имеешь в виду? Я как раз был на пути к королю, когда эти болваны меня схватили. Это ты совершил преступление, препятствуя доверенному лицу короля в осуществлении его миссии. Я везу королю важное известие.

— Кинжал, чтобы вонзить в его сердце? Весточку от предателя Дугласа?

— Ты спятил, Дельгадо.