Связанный по рукам и ногам и сидевший до этого смирно в уголке каюты, Пьедро после окончания собрания запросился в туалет.
Татаринов соображал мгновенно:
– Бертолет – нянька.
– Я ж подрывник, – обиделся старлей.
– Сказал, нянька, значит, нянька.
Ночь. Не включая небольшой прожектор и не обозначая себя габаритными огнями, желтая яхта – впрочем, кому есть дело до цвета судна в темноте – споро шла, выжимая из себя последние соки. Кэп понимал, что они прибудут ночью. И хорошо. Если бы не успевали, стоило бы дождаться нового вечера. Как известно, темнота – друг молодежи и спецназа.
Двигатель яхты не выдавал той мощности, на которую рассчитывали. Может, сказывался перегруз из-за топлива и пассажиров, может, давно уже двигатель не перебирали, неизвестно. Но они ползли, как черепахи, которых, к слову, много на пакистанских пляжах. Радар увидел берег в третьем часу ночи, сокращая время на развертывание до минимального.
«Капитано» поставили у штурвала и строго-настрого приказали вести туда, куда следует. Начнет фокусничать, получит «баллет» в башку.
Пьедро без труда указал на карте место, где его должны были встречать подельники. Кэп попросил описать побережье. По словам итальянца, это был частный обустроенный пляж отеля, закрытый слева и справа от посторонних глаз скалами. Гости и обслуга спускались к воде по длинной пологой лестнице, прикрепленной к естественной отвесной стене.
– Скалы высокие? – уточнил Бертолет.
Оказалось, метров по двадцать, что на самом деле мерзко.
– Причал? – сообразил Кэп.
– Есть. Небольшой. Как раз для таких вот судов.
Имя человека, которому предстояло передать груз, из итальянца вынули без проблем. Незнакомца звали Мустафа.
– Мне надо связаться с берегом, – попросил Пьедро. – Я должен сообщить, что подхожу.
– Не надо тебе ничего, – буркнул Татаринов. – Пусть ждут.
Современные технические навороты позволяют рассматривать берег с нескольких километров, даже если он погружен во тьму; ну а если берег богат фонариками, то тогда можно различить и детали.
Скалы, окружающие пляж, на самом деле оказались не скалами, а башнями; отель же на высоком берегу – не отелем, а частной виллой.
Кэп хмыкнул. «Списать на трудности перевода? Или итальяшка все еще не сломался? Даже он знает по-английски слово «тауэр» – башня. Любой ребенок знает, как будет «башня», но ведь не сказал».
Они встали в километре напротив спящего берега. На борту оставались Дед, Голицын, Герда и Пьедро; остальные, перекувыркнувшись через борт и разделившись на две группы – Кэп и Малыш, Бертолет и Марконя, – ушли. Им предстояло заблаговременно занять позиции на берегу.