— Я… я в порядке. Вам не нужно…
— Дэниелс! — снова крикнул он.
Рядом тотчас появился мускулистый рыжеволосый молодой человек.
— Да, сэр?
Рис бесцеремонно передал ее в его руки.
— Из-за проклятой ноги я не могу нести ее по лестнице.
Капрал Дэниелс взглянул на женщину в своих руках и улыбнулся:
— Не волнуйтесь, мадам. Я в один миг отнесу вас наверх.
Не успела Элизабет и слово сказать, как он уже вышел из гостиной.
— Мама! — бросился к ней Джеред, когда Дэниелс вышел в холл, и отчаянно вцепился в ее юбки.
— Все в порядке, милый. У меня немножко кружится голова. И все. Возьми миссис Гарви и идите наверх.
Джеред вернулся к стоявшей в ожидании пожилой даме и схватил ее за руку.
В сопровождении дворецкого они последовали за капралом, отстав от него на несколько ступенек. Он внес Элизабет в одну из гостевых спален и осторожно положил на кровать.
— Я приведу Джильду, чтобы помогла вам, мадам. Это горничная.
Элизабет не возражала. Ее голова все еще оставалась легкой, хотя уже не кружилась. Лежа на подушке, она устремила взгляд в потолок. Он был белый, а стены — светло-желтые. Комната с мебелью из розового дерева и занавесками из узорчатого желтого шелка выглядела довольно мило, хотя краску не мешало бы и освежить. Протертая недавно от пыли мебель так и просила, чтобы ее отполировали лимонным маслом.
Рис позволил ей остаться в Брайервуде. Он согласился ей помочь. Ее опасения, что он не даст ей прибежища, рассеялись. Впрочем, в глубине сердца она верила, что Рис, какие бы личные чувства к ней ни питал, не смог бы прогнать ее со своего порога.
Спустя несколько минут он вошел в комнату, высокий и мускулистый, воплощение силы и надежности. Набалдашник эбеновой трости в его руках сверкнул серебром. Элизабет слышала о его ранении, но не знала, сколь серьезным оно было.
Ледяной взгляд голубых глаз замер на ее лице.
— Вы здесь временно, и вам ничто не грозит. Я велю капралу Дэниелсу пригласить врача…
— В этом нет необходимости. Мне нужно выспаться. Возможно, завтра…
— Вы уверены?
Она ни в чем не была уверена, кроме того, что доставила ему чересчур много беспокойства для одной ночи.
— Да.
— Хорошо, подождем до завтра.
— Спасибо.
— Утром, надеюсь, вы расскажете, в чем, собственно, дело.
Элизабет попыталась сесть, опираясь на резную спинку кровати. Это удалось ей с большим трудом. Рис не шевельнулся, не помог.
— Завтра мой деверь обнаружит, что нас с Джередом нет. Рано или поздно он выяснит, где мы находимся.
— Как я уже сказал, пока вы здесь, вам ничто не угрожает. Отдыхайте. Ваша миссис Гарви — с мальчиком. Утром поговорим.