Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 16

).


Bisogna dire che in questi ultimi tempi Marcovaldo aveva un sistema nervoso in così cattivo stato che, nonostante fosse stanco morto, bastava una cosa da nulla, bastava si mettesse in testa che qualcosa gli dava fastidio, e lui non dormiva. E adesso gli dava fastidio quel semaforo che s'accendeva e si spegneva. Era laggiù, lontano, un occhio giallo che ammicca, solitario: non ci sarebbe stato da farci caso.


Ma Marcovaldo doveva proprio essersi buscato un esaurimento (но Марковальдо, должно быть, добивался /прямо-таки/ переутомления; buscare — искать, разыскивать; доставать, добывать; proprio — собственный, свой; в самом деле, по-настоящему, действительно; esaurire — исчерпывать, истощать): fissava quell'accendi e spegni e si ripeteva (пристально смотрел на те включения и выключения и повторял себе): "Come dormirei bene se non ci fosse quell'affare (как бы я выспался хорошо, если бы там не было этого дела; affare, m — дело, явление)! Come dormirei bene! Chiudeva gli occhi (он закрывал глаза) e gli pareva di sentire (и ему казалось, что он чувствует) sotto le palpebre (под веками глаз) l'accendi e spegni di quello sciocco giallo (включения и выключения той глупой желтизны); strizzava gli occhi (сжимал = щурил глаза) e vedeva decine di semafori (и видел десятки светофоров); li riapriva (снова открывал их), era sempre daccapo (и все было = повторялось сначала).


Ma Marcovaldo doveva proprio essersi buscato un esaurimento: fissava quell'accendi e spegni e si ripeteva: "Come dormirei bene se non ci fosse quell'affare! Come dormirei bene!" Chiudeva gli occhi e gli pareva di sentire sotto le palpebre l'accendi e spegni di quello sciocco giallo; strizzava gli occhi e vedeva decine di semafori; li riapriva, era sempre daccapo.


S'alzò (он поднялся). Doveva mettere uno schermo (должен был поставить некий заслон) tra se e il semaforo (между собой и светофором). Andò fino al monumento del generale (он пошел до памятника генералу) e guardò intorno (и посмотрел вокруг). Ai piedi del monumento (у подножия памятника) c'era una corona d'alloro (был венок из лавра), bella spessa (очень густой), ma ormai secca (но уже сухой) e mezzo spampanata (и наполовину осыпавшийся; pampano = pampino, m — виноградный лист), montata su bacchette (поднятый на палочках; montare — подниматься, всходить), con un gran nastro sbiadito (с большой выцветшей лентой): "I Lancieri del Quindicesimo (Уланы Пятнадцатого полка = от уланов …) nell'Anniversario della Gloria (в Годовщину Славы)". Marcovaldo s'arrampicò sul piedistallo (Марковальдо облокотился на пьедестал), issò la corona (поднял венок;