), sfregava col cotone imbevuto d'alcool (растирал ваткой, пропитанной алкоголем;
imbevere — пропитывать), con la mano disinvolta d'un medico provetto (легкой: «непринужденной» рукой опытного врача;
disinvolto — свободный, непринужденный; развязный, нахальный). Casa sua consisteva d'una sola stanza, in cui dormiva tutta la famiglia (его дом состоял из одной только комнаты, где спала вся семья); la divisero con un paravento improvvisato (ее разделили импровизированной ширмой), di qua sala d'aspetto, di là studio (здесь — приемная: «зал ожидания», там — кабинет). Nella sala d'aspetto la moglie di Marcovaldo introduceva i clienti e ritirava gli onorari (в приемной жена Марковальдо впускала клиентов и забирала гонорары; introdurre — вводить внутрь;
ritirare — снова тянуть; тянуть к себе; получать/брать свое, забирать). I bambini prendevano i barattoli vuoti e correvano dalle parti del vespaio a far rifornimento (дети брали пустые банки и бежали в ту сторону, где были осиные гнезда, чтобы сделать пополнение; parte, f — часть; сторона;
fornire — поставлять, доставлять; снабжать). Qualche volta una vespa li pungeva (нет-нет: «некоторые разы» да какая-нибудь оса их жалила), ma non piangevano quasi più perché sapevano che faceva bene alla salute (но они почти больше не плакали, так как знали, что это было полезно: «делало хорошо» для здоровья).
La voce si sparse; Marcovaldo ora lavorava in serie: teneva sempre una mezza dozzina di vespe di riserva, ciascuna nel suo barattolo di vetro, disposte su una mensola. Applicava il barattolo sulle terga dei pazienti come fosse una siringa, tirava via il coperchio di carta, e quando la vespa aveva punto, sfregava col cotone imbevuto d'alcool, con la mano disinvolta d'un medico provetto. Casa sua consisteva d'una sola stanza, in cui dormiva tutta la famiglia; la divisero con un paravento improvvisato, di qua sala d'aspetto, di là studio. Nella sala d'aspetto la moglie di Marcovaldo introduceva i clienti e ritirava gli onorari. I bambini prendevano i barattoli vuoti e correvano dalle parti del vespaio a far rifornimento. Qualche volta una vespa li pungeva, ma non piangevano quasi più perché sapevano che faceva bene alla salute.
Quell'anno i reumatismi serpeggiavano tra la popolazione come i tentacoli d'una piovra (в тот год ревматизмы ползли змеями/змеились среди населения, как щупальца спрута; serpente, m — змея); la cura di Marcovaldo venne in grande fama (Марковальдовское лечение дошло до большой популярности; fama, f — слава); e al sabato pomeriggio egli vide la sua povera soffitta invasa d'una piccola folla d'uomini e donne afflitti (и субботним днем он видел свою бедную мансарду заполненной небольшой толпой опечаленных мужчин и женщин;