Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 65

), guardando passare la gente (глядя на проходящих людей), e poi beve a una fontana (а потом пьет у фонтана). Se è d'autunno e c'è sole (если осень и есть солнце), sceglie i posti dove arriva qualche raggio (выбирает места, куда падает свет: "несколько лучей"); le foglie rosse e lucide che cadono dagli alberi gli fanno da salvietta (красные и блестящие листья, которые падают с деревьев, служат ему салфеткой); le bucce di salame vanno a cani randagi (кожура от колбасы достается бродячим собакам) che non tardano a divenirgli amici (которые немедленно становятся его друзьями: «не медлят стать ему друзьями»); e le briciole di pane le raccoglieranno i passeri (а крошки хлеба подберут воробьи), un momento che nel viale non passi nessuno (в тот момент, когда по улице никто не проходит).


Per primo gusto si sente la tristezza del mangiare freddo, ma subito ricominciano le gioie, ritrovando i sapori del desco familiare, trasportati su uno scenario inconsueto. Marcovaldo adesso ha preso a masticare lentamente: è seduto sulla panchina d'un viale, vicino al posto dove lui lavora; siccome casa sua è lontana e ad andarci a mezzogiorno perde tempo e buchi nei biglietti tramviari, lui si porta il desinare nella pietanziera, comperata apposta, e mangia all'aperto, guardando passare la gente, e poi beve a una fontana. Se è d'autunno e c'è sole, sceglie i posti dove arriva qualche raggio; le foglie rosse e lucide che cadono dagli alberi gli fanno da salvietta; le bucce di salame vanno a cani randagi che non tardano a divenirgli amici; e le briciole di pane le raccoglieranno i passeri, un momento che nel viale non passi nessuno.


Mangiando pensa: «Perché il sapore della cucina di mia moglie (почему вкус еды, приготовленной моей женой; cucina, f — кухня; пища, стол; кухня) mi fa piacere ritrovarlo qui (мне нравится узнавать его здесь), e invece a casa tra le liti (и напротив, дома, среди ссор), i pianti, i debiti che saltano fuori a ogni discorso (жалоб, долгов, которые выскакивают в любом разговоре), non mi riesce di gustarlo (мне не удается наслаждаться им; riuscire — удаваться, получаться, выходить)?» E poi pensa (а затем думает): «Ora mi ricordo (теперь я вспоминаю), questi sono gli avanzi della cena d'ieri (это — остатки вчерашнего ужина)». E lo riprende già la scontentezza (им снова овладевает неудовольствие), forse perché gli tocca di mangiare gli avanzi (может быть, потому что ему приходится доедать объедки), freddi e un po' irranciditi (холодные и немного прогоркшие; irrancidire — прогоркнуть