Путешествие в страну смерти (Хэмбли) - страница 109

Несколько секунд было тихо, но Лидия знала, что Исидро сейчас вернется. Вскоре на крыльцо легла узкая черта света — вампир снова приоткрыл дверы. Затем щель, исчезла, и, скользнув через двор, он оказался с Лидией лицом к лицу.

— Я попросил ее подыскать для подобных сцен иное время и место.

— Да. — Раздражение Лидии обратилось теперь на Исидро. — Досадно, не правда ли, когда кто-то ощущает более сильные чувства, чем ему положено?

— Да, — просто ответил он. Таким голосом подтверждают, что да, сегодня суббота. Луна ушла, сияла лишь лампадка над дверью. — Хотя сны, которые она видит, больше принадлежат ей, нежели мне. И я бы предпочел, чтобы вы обе пребывали сейчас в постели, которую вы уже наверняка обложили этими зловонными травами, привезенными вами из Парижа.

Холодный бриз с азиатского берега зашуршал последними листьями. Колеблемый сквозняком огонек лампадки обозначил туго обтянутую кожей скулу Исидро. Впадины глаз казались черными дырами. И Лидии невольно вспомнился их разговор о том, почему вампиры избегают зеркал.

— Трущобы Галаты и кварталы Пера с их посольствами и банками одинаково пропахли вампирами. — Пламя лампадки отразилось в бледно-желтом хрустале его глаз. — Стоя здесь, сейчас, я пытаюсь дотянуться своими чувствами через залив Золотого Рога — и город как будто окутан миазмами. Ощущаю вампиров. Мастера… Но все закрыто, затенено, искажено… словно все карты на столе лежат лицом вниз и ни одной не угадать. — Он нахмурился и взглянул в сторону калитки.

Гнев улетучился, Лидия невольно шагнула к Исидро:

— Но это точно? Вы говорите… не можете ощутить…

Угол рта его дрогнул в иронической улыбке — слабое эхо человеческой мимики.

— Сожалеете, сударыня? Вас заинтересовало, что, перестав по вашей просьбе убивать, я не смогу оказать помощь ни себе, ни вам?

Лидия всмотрелась в его недвижное лицо.

— Нет, — сказала она. — Заинтересовало? Да, возможно. Но о сожалении речи быть не может.

— Да, — тихо отозвался он. — Леди до мозга костей.

Впервые на ее памяти он упомянул этот их уговор.

Исидро качнул головой и вновь оглянулся. В арке лежала чернильная тьма.

— А Джейми? — Лидия с трудом произнесла его имя, страшась услышать то, чего боялась все эти дни.

Брови Исидро слегка вздернулись.

— Если он в городе, то не здесь, не в Пера. — В голосе его прозвучала некая неуверенность. — А если он спит на стамбульском берегу… — Исидро покачал головой. — Нет. Мои чувства ослаблены, но дело даже не в этом. Эта тень… эта замутненность, наведенная самими вампирами… — Он виновато улыбнулся и вновь удивительно стал похож на человека. — Завтра ночью я попробую в этом во всем разобраться. — Дон Симон плотнее закутался в плащ (еще один человеческий жест); руки в белых перчатках смотрелись на фоне темных складок, как иней на скале. — Но мне уже сейчас ясно: что-то странное происходит в этом городе. Я уже объяснил нашей романтической спутнице, что здесь не стоит говорить вслух (пусть даже по-английски) об охоте, убийстве и питье крови. Хотя бы и при свете дня.