Спрут (Норрис)

1

Слабый спиртной напиток (исп.).

2

Прощайте! (исп.)

3

Кто знает? (исп.)

4

Гром и молния (нем.).

5

О Боже правый! (нем.)

6

Да здравствует кайзер! Да здравствует отечество! (нем.)

7

«Стража на Рейне» - название немецкой патриотической песни, которая пользовалась особой популярностью во время франко-прусской войны 1870 -1871 гг.

8

Ваше здоровье! (нем.)

9

 О Господи! (нем.)

10

 Временный (лат.).

11

 «Пармская фиалка», «Испанская кожа» (фр.)

12

 Беседы (ит.)

13

 М е м н о н - сын Эос (богини Зари) (греч. миф.).

14

 Предметы искусства (фр.).

15

 Отряд граждан, мобилизованный шерифом для розыска преступника, заблудившегося ребенка, а также для подавления беспорядков.

16

 Транспортная компания, отвечавшая за сохранность грузов, которые перевозились в бронированных вагонах, под охраной.

17

 Да здравствует кайзер! Да здравствует родина! (нем.)

18

 Лексингтон - город в штате Массачусетс. Сражением у Лексингтона (1775) началась в Северной Америке Война за независимость (1775-1783).

19

 Джаггернаут - в индийской мифологии - одно из воплощений бога Вишну; в переносном смысле безжалостная, неумолимая сила.

20

 Положение вещей, существовавшее в определенный момент.

21

 Библ. Этими словами начинается популярная негритянская песня.

22

 На Бастилию! (фр.)

23

 Пошли! Занимайте места! (фр.)

24

 Предмет ненависти (фр.).


25

 Вот мы и приехали (фр.).

26

 Скорбный путь (ит.).

27

 Крестный путь (фр.).

28

 «Роман о Розе» - средневековая французская аллегория.

29

 Мещанством (фр.).

30

 Тонкого гурмана (фр.).

31

 Протертый суп а-ля Дерби (фр.).

32

Реакционер (фр.). Миссис Джерард смешала понятия «реак­ционер» и «революционер».

33

 Ты только послушай, дорогая, как остроумен наш юный Ламартин! (фр.)

34

 Крошечные пирожки с мясом (фр.).

35

 Торт по-московски (фр.).

36

 Доброго пути! (фр.)