— Желаю удачи на предстоящей встрече, — сказал Мик на прощание. — Надеюсь, все обернется для вас наилучшим образом.
Но хотя Кэрри улыбнулась и заверила его, что у нее нет в этом ни малейших сомнений, внезапно он почувствовала упадок духа.
* * *
Расплатившись с водителем такси, Кэрри шла по аллее, усаженной грациозными пальмами. Дойдя до внушительной входной двери дома Уэйна Харви, он на мгновение остановилась, с удивлением и стыдом обнаружив, что дрожит от страха. Отругав себя за излишнюю нервозность, она потянулась к звонку. Горничная, местная девушка, в безупречно белом накрахмаленном платье, открыла дверь.
— Я бы хотела повидаться с мисс Авриль Харви, — улыбнулась Кэрри.
— Ваше имя, пожалуйста? — Девушка смотрел на нее без улыбки. У Кэрри сложилось странное впечатление, будто та изучает ее.
— Мисс Кэрри Фэрклоу.
Девушка кивнула и впустила Кэрри.
Вид элегантной гостиной, в которую провели Кэрри, лишил ее дара речи.
— Пожалуйста, подождите, — сказала горничная и исчезла.
Кэрри осталась стоять у окна, оглядывая все вокруг с широко раскрытыми от восхищения глазами. Отдавая дань гармонии и хорошему вкусу, здесь находилось несколько изысканных образцов мебели в стиле чипэндейл и шератон, стены были обиты тонкой тканью богатого узора и цвета, повсюду стоял веджвудский и споудский фарфор. Высокие стеклянные двери открывались на каменную веранду, смотрящую на ухоженный тропический сад. За пестрым садовым ансамблем виднелся сапфировый залив, часть которого занимал собственный пляж Уэйна Харви, и его причал с яхтами.
Вздрогнув, Кэрри отвернулась от прекрасного вида. В массивном дверном проеме стоял тот самый мужчина, который так пристально и недовольно изучал Кэрри прошлым вечером, и смотрел на нее, не выказывая ни малейшего удивления от новой встречи. Как долго он вот так стоит в дверях, подумала она, совершенно обескураженная и его молчанием, и его испытующим взглядом. В том, что это и есть сам Уэйн Харви, у нее не было никакого сомнения: он выглядел почти так, как Кэрри и ожидала. Почти, но не совсем — теперь Кэрри увидела на его лице безжалостность и надменность, которых представить не могла. В том, как он смотрел на нее, в его манерах, даже в позе — одна смуглая худая рука лежит на ручке двери, другая небрежно засунута в карман — тоже сквозило надменное величие.
Пренебрегая вежливостью и не предлагая присесть, он наконец заговорил, и его голос прозвучал так недружелюбно, что у Кэрри пробежали холодные мурашки по спине, и она уже пожалела, что пришла сюда, а не постаралась связаться с сестрой каким-нибудь другим способом.