Раз или два она уже открывала рот, чтобы извиниться… попытаться что-то объяснить ему. Но слова замирали у нее на губах, а его молчание буквально замораживало ее.
Единственное, что ей остается, подумала она, это принять от него обратный билет. Она напишет ему записку, соберет и принесет рано утром в холл чемодан; если ему так хочется, то нет никакой необходимости общаться с ней и дальше. Ей найдут замену через агентство, а она пошлет записку миссис Фабер, где напишет, что сожалеет о том, что их знакомство было столь кратким. Так все и закончится.
И все же она должна извиниться перед Гидеоном. Он с самого начала расставил все по местам, но она не поняла его до конца. Она оказалась слишком слабой, слишком ненадежной, слишком трусливой даже для того, чтобы защитить себя.
За обедом Фабер не просто удивил ее — он поразил ее до глубины души. Он начал разговаривать с ней обо всем на свете, от новых книг, пьес до собак и деревенской жизни. Между супом и рыбным блюдом он рассказал ей, что у его матери есть мопс по кличке Джессика и что это перекормленное животное с отвратительным характером. После Джессики он перешел на Маккензи, и Ким узнала, что тот был правнуком Бутс и что Гидеон подумывает, не купить ли еще одного кокера, чтобы продолжить линию и составить Маккензи компанию. Ему также нравились лабрадоры и вообще охотничьи собаки, но сам он не стрелял, не охотился.
Ким была удивлена его красноречием, когда он заговорил об охоте на лис. Его красивые пальцы крепко сжимали ножку бокала с вином, и она боялась, что стекло треснет, пока он объяснял, что до того, как его отец купил Мертон-Холл, охотники собирались именно там, но его отец прекратил эти сборища.
— Мой отец был рабочим человеком… он усердно трудился всю свою жизнь, — говорил Гидеон, подчеркивая слова, будто для него они были очень важны. — Он верил, как и я, что все должно быть заработано… ничто не должно достигаться без каких-либо усилий. Только усилия служат оправданием, только после них человек имеет право на развлечения.
Глядя на него, сидящего во главе длинного палисандрового стола, уставленного серебром, цветами — яркими алыми розами, выращенными в оранжерее, — фруктами и хрусталем, Ким казалось, что она слышит что-то очень странное и чуждое, что-то совсем не предназначенное для ее ушей… Ибо, если судить по внешности, мистер Фабер не работал ни единого дня в жизни, а если даже это и не так, то он все равно не имел права на эту роскошь. Не на такую роскошь…
Гидеон посмотрел на нее суровыми, властными серыми глазами.