Моя не понимать (Костин) - страница 30

   Убогий. Юродивый. Деревенский дурачок.

   Да и черт с ним!

   Пусть хоть дауном считают, только накормят и дадут поспать! А то угомонившийся желудок теперь настоятельно требует постель.

   Народ, особенно женщины, наперебой начал рассказывать "бедненькому" где он и что с ним. Сначала понималось через два слова на третье, потом постепенно заработала языковая интуиция и стало хоть немного понятнее. Естественно, ни названия планеты ни материка никто не произнес. Когда это крестьян заботили такие глобальные вещи? А даже если бы Димка смог донести до собеседников вопрос об имени планеты, ответ бы все равно ничего ему не дал. Все имена интуиция почему-то взялась передавать французскими, в разговоре мелькали бесконечные Жаки, Андрэ, Клоды, Катрин, Анны и Элис. Названия же и фамилии так и слышались как невразумительное трещание. "Анри Трррр из соседней деревни Трррр пошел в Трррр лес и там встретил Трррр".

   Потом разговор перешел на критику властей и начал очень напоминать Димке земные кухонные разговоры за бутылкой. Хотя здешние жители вина выпили немного, так, для аппетита. То ли пьянели быстрее, то ли накипело...

   Классические жалобы, все плохо, налоги дерут, продукты на рынке дорожают, на скупке - дешевеют, спекулянты наглеют, чиновники берут взятки, да еще и ничего не делают за это, вымогатели...

   Так и казалось, что кто-нибудь произнесет "Сталина на них нет".

   Лексикон Димки обогатился несколькими новыми словами, приличными, не подумайте. Правда, из разговора не стали ясны ни кто у власти в стране (Король? Император? Президент?), ни даже статус крестьян - крепостные они или свободные, или на оброке. Вернее, это все рассказали, а вот смысл рассказа спрятался за бесконечными и непонятными тррррр-трррр-трррр.

   Особенно жаловались на некоего тррррр, который трррр и тррррр. Почему-то им казалось важным донести до Димки суть претензий к этому тррррр. Наконец более-менее ситуация стала ясна.

   Сразу выяснился недочет интуиции. Слово, которое Димка перевел как "господин" означало несколько другое, что-то вроде "уважаемый, а вот настоящее слово, которое означало "господин" и которым называли именно господина теперь нужно было переводить как-то иначе. Димка выбрал вариант "сеньор", тут же испугался, что это запутает его, все же слово-то испанское, но было поздно: интуиция теперь упорно подставляла перевод "сеньор" и чхать хотела на димкины затруднения.

   В общем, живет поблизости от деревни в замке некий сеньор Арман тррр (де?) Трррррр. Отец этого сеньора де Трррррр владел всеми землями в окрестностях и крестьяне сидели на аренде, будучи лично свободными (насколько Димка понял). В конце жизни отец разорился и крестьяне сумели выкупить у него часть земель, перейдя из разряда копигольдеров в разряд фригольдеров. Нынешний же сеньор, сын прежнего, не желает считаться со статусом местных крестьян и всячески пытается изобразить себя по прежнему полноправным владельцем земель. Охотится на общинных полях, гоняет коров со "своих" пастбищ, обижает девушек, подает в суд за неуплату...