— Добрый вечер, мисс Уэллс. Я экономка герцога Шеффилда, миссис Лоусон. Его светлость через минуту спустится сюда, а пока он попросил меня вам помочь. Ваш кучер ушел с нашими работниками за каретой. Я покажу горничной вашу комнату и отнесу багаж. Мы обычно ужинаем рано, но сегодня перенесли время ужина, чтобы дать вам возможность отдохнуть с дороги.
Взяв чашку горячего чаю, Дженис сказала:
— Извините, что мы нарушили ваш режим, миссис Лоусон.
— Не беспокойтесь, мисс. Конечно, у нас редко бывают гости, но его светлость всегда рад им. А сейчас мы с вашей горничной приготовим вам комнату.
— Спасибо, — пробормотала Дженис.
Оставшись одна, она сняла перчатки и шляпу. Взглянула в зеркало и увидела, что ее черные кудри в полном беспорядке. Она попыталась соорудить подобие прически, потому что совсем не хотела выглядеть неряшливо. Дженис допила чай и окончательно согрелась. Ее даже начало клонить ко сну, как вдруг открылась дверь и появился хозяин дома.
— Здравствуйте, мадемуазель. Я — герцог Шеффилд.
Дженис поразила его внешность. Лорд Шеффилд был высоким широкоплечим мужчиной лет тридцати, с густыми черными волосами, большими темными глазами и смуглой кожей. Двигался он легко и даже грациозно. Он не был красавцем, но его наружность производила впечатление.
Дженис протянула руку.
— Лорд Шеффилд, я — мисс Уэллс. Дженис Уэллс.
Он взял ее руку в свою и посмотрел гостье прямо в глаза.
— О чем только думает ваша семья, отпуская в дальний путь такую молодую девушку.
Голос его прозвучал неожиданно резко. Однако это не задело Дженис: она привыкла иметь дело со своим дядюшкой, у которого был очень непростой характер. Ее не смутило и замечание о ее возрасте. Она знала, что выглядит моложе своих лет. Впрочем, если бы она предстала перед его взором без плаща, скрывавшего ее зрелую фигуру, он бы не говорил о ее юном возрасте.
— Я не ребенок, милорд. И я часто путешествую одна, — сказала она уверенно.
— Так сколько же вам лет?
Дженис не ожидала такого прямого вопроса. Но ответить надо было тоже без уверток.
— Мне двадцать, милорд.
Он удивился.
— Не похоже. Но и двадцать не так уж много, чтобы быть такой храброй и ездить одной. Садитесь, мадемуазель.
Дженис опустилась на стул. Шеффилд стоял, облокотившись о камин.
— Мои люди позаботились о вас? — спросил он.
— Да, миссис Лоусон была очень любезна и, кажется, уже послали за моими лошадьми и каретой.
Герцог кивнул. Не отрывая от нее взгляда, он сказал:
— По словам вашего кучера, у вас сломалось колесо.
— У моей кареты сломалось колесо, — уточнила Дженис.