Никола Тесла. Портрет среди масок (Пиштало) - страница 236

— Кончается время! — кричали они во весь голос.

— Место для цветущего носа Джона Пирпойнта Моргана!

— Не смотри на нос! — возопил Никола.

Нос был похож на фейерверк: одуванчики из шуршащих искр, красные и белые звезды, многократно повторенные залпы и дым.

— Он гремит. Он взорвется, — объявил веселый голос прямо из студии театра «Меркюри». — Он превращается в огонь!

— Бис! Бис! — орали привидения.

Хор воодушевленно исполнял песнь духов, собранных месье Жобером, окружным судьей из Каркассона.

У попа Милутина не было ног. Его стихарь колыхался совсем как щупальца спрута. Трогательным басом он объявил:

— Прекращается суть вещей.

И это был почти конец.

Центром этого водоворота стали глаза матери.

— Мой Нико, — шепнула она, — ради упокоения надо птиц кормить.

Среди привидений и голубей Тесла выглядел куда как более усталым и измотанным. Читатель давно уже опасается за него.

— Бис! Бис! — вопила публика из числа невидимых.

И еще:

— Сбрось маску!

— Сбросьте маски!

— Какую еще маску? — ужаснулся он.

— Как это — какую?

Как вино обволакивает нёбо, любезный голос Сигети прозвучал в его ухе:

— Каждому нравится, когда ему что-нибудь прощают.

Полуночный номер стал кристаллом Николы, его универсумом, его кабаре с привидениями. Все стало волшебным и невероятно глубоким. И стало ужасно больно.

Он растворился в стихии, которая ничего не прощает, он обвенчался с чудом, великим, как сама смерть.

И тогда Данила коснулся его плеча.

Летаргическая улыбка окрасила лицо брата. Его руки были синими. В его волосах сверкала ледяная пыль. Загадочным молодым голосом он спросил:

— Брат, ты помнишь притчу о сиамских близнецах? Их звали Чанг и Вонг, — спокойно объяснил он. — Первым умер Чанг. Вонг повсюду волочил тело брата, с которым он сросся намертво. Мертвая кровь брата смешивалась с его живой кровью. Его сердце билось на два тела. Вонг тащил мертвого Чанга, вопия на весь мир.

Братец, ты помнишь притчу о сиамских близнецах?

Исторические личности, упомянутые в романе

Абеляр, Пьер (1079–1142) — знаменитый схоласт и богослов средневековой Франции, неоднократно осуждавшийся Католической церковью за еретические воззрения.

Адамс, Генри Картер (1851–1921) — американский экономист, представитель институционализма. Один из основателей Американской экономической ассоциации.

Астор, Джон Джейкоб (1864–1912) — потомок знаменитого миллионера, предприниматель, писатель-фантаст, автор романа «Путешествие в иные миры»; погиб во время катастрофы «Титаника».

Астрид, датская королева — правильно: ее королевское величество Астрид (1905–1935) — дочь принца Карла Шведского и принцессы Ингеборг Датской; с 1934 года — королева бельгийцев; трагически погибла в автомобильной катастрофе.