Коллекция ошибок (Ходош) - страница 3

Hелепость? Конечно - потому что в оригинале сказано совсем другое:

"Only on Barrayar would pulling a loaded needier start a stampede toward one."

("только на Барраяре, стоит тебе достать заряженный игольник - и люди толпой кидаются на тебя, а не в стороны.")

Инстинктивная, нерассуждающая реакция фор-лордов - прикрыть грудью императора и покарать нарушителя - оказалась куда сильнее столь же инстинктивного страха и сыграла с Фордрозой дурную шутку.

Дальше. Читаем "Барраяр" - Корделия устроилась в библиотеке и

"с помощью барраярско-бетанского разговорника занялась увесистым руководством по уходу за новорожденными".

Этот самый разговорник сразу вызвал у меня массу вопросов:

1) как можно читать специальную, да еще толстенную, книгу вместе с "бумажным"

же разговорником (как мы знаем из опыта, это обычно портативная книжечка для туристов, содержащая фразы типа "Как пройти в библиотеку") ?

2) неужели барраярцы и бетанцы все же говорят на разных языках ?

3) и, наконец, почему по такой популярной теме не нашлось какого-никакого справочного издания в современном виде?

Уже наученная горьким опытом, лезу в оригинал и вижу следующее:

"Cordelia divided her time between a Barrayaran Russian phrase earbug, and an even more intimidating disk on child care." - что можно перевести примерно как "она надела на ухо "клипсу" русского барраярского транслятора и обращалась то к нему, то к диску с еще более устрашающим руководством по уходу за новорожденными".

Hе знаю уж, почему этот курс был записан на русском - может, самый известный на тот момент профессор-акушер на Барраяре был из наших соотечественников - но, по крайней мере, становится ясным назначение этого самого "транслятора-микропереводчика", помогающего Корделии понимать разговорную русскую речь. Подобная штучка упоминается у ЛМБ не раз например, они же использовались на приеме в земном посольстве ("Братья про оружию") для знающих лишь один арабский жителей Лайрубы и представляли собой нечто вроде вкладываемого в ухо автоматического переводчика-синхрониста.

Поехали еще дальше - снова "Ученик Воина". Обозленный на жизнь Майлз представляет, как бы он в прежние времена изображал из себя жуткого злодея, похитившего девицу, а мускулистый герой явился бы ее спасать:

"Майлз встал и принял боевую позицию: итак, меч Костолица против его...

Скажем, кинжала. Кинжал - самое подходящее оружие для злодея. С ним-то уж точно можно расчистить вокруг себя пространство."

Интересно: как переводчик воображает себе дуэль "меч против ножика"? И как это можно кинжалом "расчистить пространство" - разве что подкатываться под ноги противникам и колоть их в уязвимые пятки? Кинжал - оружие шпиона, заговорщика, убийцы - но никак не "злодея".