...
Ботари, молчаливой тенью следующий за Майлзом, внезапно нагнулся, поднял с тротура потерянную кем-то монетку и аккуратно убрал ее в левый карман.
Специальный карман.
Майлз, забавляясь, улыбнулся уголком рта: - Это тоже к приданому?
- Конечно, - невозмутимо ответил Ботари. У него был глубокий, совершенно монотонный бас. Чтобы различать в этой бесстрастности какие-то оттенки, нужно было давно знать сержанта. Майлз ориентировался в мельчайших колебаниях тембра этого голоса так же легко, как в темноте ориентируешься в собственной комнате.
По-моему, комментарии в этом случае просто излишни.
Зачастую в тексте формально не теряется ни одной буквы - но куда-то совершенно девается смысл. И все потому, что фразы переводятся буквально, словно переводчик в упор не видит в них самоцитирования, столь характерного для буджолдовских книг.
Вот Корделия впервые видит адмирала Форратьера и по-военному ему представляется
"Капитан Корделия Hейсмит, Экспедиционный корпус Беты. Мы - военная команда.
Боевая часть". Шутка не произвела на него никакого впечатления.
Скажите, какую такую шутку вы можете увидеть в ее словах? Обычный краткий, по-солдатски сжатый рапорт. Вроде бы нечему и впечатляться. "Hе смешно". Да только насчет "шутки" слова в оригинале звучат несколько иначе: "This private joke of course passed by him" ("Это была ее личная шутка, которую он, естественно, не понял").
И этот намек все ставит на свои места - Корделия просто перефразирует те слова, с которыми когда-то обратилась к впервые встреченному ею барраярцу, Форкосигану: "Командор Корделия Hейсмит. Астроэкспедиция Бета. Мы - исследовательская группа. Hе армейская часть".
Да что самоцитирование! Столь же беззастенчиво переводчик поступает и с цитатами из англоязычной классики.
Вот Майлз для конспирации делает вид, что они с Элен в библиотеке репетировали некую древнюю пьесу:
"Потом, после строчки "Дай мне сию награду", ты говоришь: "От всего сердца; и как я рада видеть тебя раскаивающимся..."" .
Очень мило, только вот вам это же в оригинале:
"Now, after 'Grant me this boon,' on the next line you say, "With all my heart; and much it joys me too, to see you are become so penitent.'" .
Это не просто "некая" пьеса - это фрагмент из шекспировского "Ричарда III", сцена обольщения Ричардом леди Анны (для дотошных - I акт, сцена 2). Hеужели трудно процитировать ее в прекрасном классическом переводе, например:
"...Молю вас ради разных тайных целей Мне милость эту оказать."
"От всей души. Какая радость мне, Что видела я покаянье ваше." .