Леди Фантазия (Хенке) - страница 61

Граф сел на своего коня и сказал:

— И я тоже. Мы были слишком увлечены беседой. Что ж, теперь я обязан вам своей жизнью, а сэр Коббетт, возможно, будет обязан своей свободой.

— Прошу вас, проследите, чтобы он прислушался к этому предупреждению. Сейчас я бы хотела вернуться в Хемпстед и дождаться сержанта там. К сожалению, наша прогулка оказалась не очень удачной. Не согласитесь ли вы уведомить власти об убитом разбойнике, не упоминая обо мне? Они не станут подвергать сомнению слова графа.

— Конечно. Я выехал на прогулку и случайно наткнулся на умирающего человека, которого раньше мне видеть не доводилось. И это, если не вдаваться в подробности, в общем-то соответствует действительности.

— Я определенно не желала бы возлагать на вашу совесть бремя обмана, милорд, — сказала Амбер, к ней вернулась малая толика ее прежней веселости.

Он посмотрел на ее профиль, на это поразительно красивое лицо, вновь скрытое вуалью. Кто так запугал эту женщину, что она вынуждена жить, постоянно скрываясь? Он вспомнил ее слова: «…желание сделать это у меня было…»

По дороге на званый ужин к леди Оберл и Роб все время размышлял над словами Леди Фантазии. Неужели действительно кто-то хочет похитить или убить ее? Но кто? Какой мрачный секрет скрывается в ее прошлом? О чем не хочет вспоминать эта красивая женщина?

Его экипаж подъехал к парадному подъезду городского особняка баронессы, расположенного в фешенебельном Мейфэре, и Роберт заставил себя сосредоточиться на предстоящем вечере.

У него начнется другая жизнь, если Верити Чивинс станет его женой. Она ясно дала ему понять, что с того времени, как их представили друг другу после богослужения в соборе Святого Павла, она отвечает взаимностью на его интерес. Вдова, которая все еще носила скромный траур по своему мужу, была привлекательной и доброй. Ее теплая улыбка понравилась ему, как и ее сын — непослушный маленький мальчуган.

Роберт Баррингтон слишком долго откладывал женитьбу. Он был последним мужчиной по линии Сент-Джона, и для того чтобы род Баррингтонов не угас, граф должен был обзавестись наследником. Поэтому встреча с хорошенькой вдовой казалась милостью судьбы.

Решительно сосредоточившись на этой мысли, Роберт впервые вошел в холл старого особняка. Старик дворецкий принял у него шляпу и провел в небольшую гостиную.

Годы стерли блеск с мраморного пола, в восточном углу гостиной некогда великолепные обои были подернуты легким налетом плесени, но в остальном комната, обставленная изящной мебелью, была отлично декорирована в розово-белых тонах. Несколько больших подносов были усыпаны весенними цветами, которые источали тонкий аромат. На богато украшенных резьбой диванах были раскиданы подушки с кисточками, а на стенах висели портреты предков Оберли.