Эльмина рассмеялась.
— Это потому, что вы предполагали увидеть на моем месте мою сестру. Но она уже давно обручена, и я оказалась единственной, кто мог занять столь высокий пост.
— Лично я всем доволен, — заметил Чарлз Мэрриотт, — Олстон наверняка тоже. В этом, на мой взгляд, заключен определенный смысл: столь необычный человек, как он, и невесту должен был отыскать под стать себе.
Но тут собеседники не сговариваясь посмотрели в сторону маркиза, беседующего теперь с леди Карстэйрс.
Она смотрела на него так, что даже самый неискушенный свидетель оценил бы этот взгляд однозначно, хоть и счел бы ее поведение весьма неосторожным.
Чарлз Мэрриотт отвел глаза и повернулся к Эльмине.
— Вы необыкновенны, — молвил он, — хотя, право слово, ни одна женщина ни за что на свете не захочет быть только слабой копией другой.
Эльмина правильно поняла смысл его слов.
— Спасибо, — улыбнулась она. — Я испытывала некоторые опасения и сомневалась, правильно ли поступила, но теперь вы ободрили меня.
— Заверяю вас, это не простой комплимент, я искренен с вами, и вы должны знать, что очень, очень красивы!
Он уловил удивление в глазах девушки, а когда ее щеки зарделись от смущения, отметил про себя, что она отличается не только своеобразной внешностью.
Видимо, Олстону с его неизменным везением достался настоящий подарок судьбы — он получил приз там, где менее всего надеялся вообще что-нибудь выиграть.
Чарлзу Мэрриотту не удалось дольше поговорить с Эльминой, и она не успела перекинуться словечком с другими гостями, окружившими ее, так как вернулся маркиз, чтобы отвести ее к шатрам, где им следовало приветить прочих своих гостей.
Когда он произнес речь перед обоими шатрами и жениха с невестой успели повеличать пивом и домашним вином, многие гости уже стали разъезжаться.
Маркиз настоял, чтобы первую часть медового месяца они провели в Фальконе.
Ее родители сочли его желание несколько странным.
Сама же Эльмина догадывалась о причине такого решения.
Видимо, ему показалось невыносимо тоскливым пребывание наедине с женой в каком-нибудь другом из принадлежавших ему домов, где у него не нашлось бы столько дел, как в Фальконе.
В оправдание он пояснил, что лишь недавно получил довольно много новых лошадей, которыми необходимо срочно заняться.
К тому же скоро в графстве должны состояться торги, на которых ему хотелось бы присутствовать, дабы приобрести пополнение для королевской соколиной охоты.
А уже через неделю или чуть позже молодожены смогли бы решить, стоит ли им поехать в другое место.
Эльмина явно радовалась этому обстоятельству.